64 English Translation

•January 9, 2015 • Leave a Comment

64
by SuiseiNoboAz
Words by Masaharu Ishihara
Music by SuiseiNoboAz

————–

64番のバスはちょうど予定通りに到着している。ビ・バップ風の
パンクスは言う、そう、「ヘイ、バック」って。ディソレイショ
ン・ロウをバックに運び屋たちが暗躍する。「ワンダーランドいら
んかね、そこのマザー・ファッカー?」 東京中の排水溝の蓋が盗
まれた夜に、何かを探すようにマザー・ファッカーの右足が動き
出す。面影橋発ピッツバーク経由、着駅は全宇宙。パレードのあ
とをついていく。パレードのあとをついていく。

64番のバスはそう ジミヘンドリクスのファズのよう
バックシートに光の層 透けて
おれは環状線に沿う スイングバイで加速する
だが どこへ行く?

アイヘイトユー マザー・ファッカー

64番のバスはちょっとしたジェット噴射を搭載している。どこ
にでも行けそうだ。どこにでもありそうだが・・・。乱反射するビル
ディング、駅前通り、給水塔、赤白帽ゴムの味。おまえが嫌いだ。
マザー・ファッカーが。

64番のバスはそう 黒いけむを吐きはじめ
あまりのスピードに街を燃やして
おれは緊急用のファズ 光のスピードを超えて ファズ
踏みつぶしたのだが

往来の街、環状線を踏み越えるとき、新品の十円玉のような、ど
うしようもないおれが歩いている。
甲州街道はすいかのにおい。
あのひとは夏の東京のにおい。
わるくない気分でスイングしながら、マザー・ファッカーが歩い
ている。
アイミスユー マザー・ファッカー

—————

roku juu yon ban no basu wa choudo yotei doori ni touchaku shiteru. bi bappu fuu no
pankusu wa iu, sou, “hei, bakku” tte. disoreishon rou wo bakku ni hakobiya tachi ga anyaku suru. “wanda- rando ichinkane, soko no maza- fakka-?” tokyou chuu no haisuikou no gai ga nusumareta yoru ni, nani ka wo sagasu you ni maza- fakka- no migiashi ga ugokidasu. omokake hashi hatsu pittsubakku keiyu,chakueki wa zen uchuu. pare-do no ato wo tsuite iku. pare-do no ato wo tsuite iku.

roku juu yon ban no basu wa sou jimi hendorikusu no fazu no you
bakku shi-to ni hikari no sou sukete
ore wa kanjousen ni sou singu bai de kasoku suru
da ga doko he iku?

ai heito yu- maza- fakka-

roku juu yon ban no basu wa chotto shita jetto funsha wo tousai shite iru. doko ni demo ike souda. doko ni demo ari soudaga… ranhansha suru birudingu, ekimaedoori, kyuusuitou, aka shiro bou gomu no aji. omae ga kira da. maza- fakka- ga.

roku juu yon ban no basu wa sou kiiroi kemu wo tsuki hajime
amari no supi-do ni machi wo moyashite
ore wa kinkyuu you no fazu hikari no supi-do wo koete fazu
fumi tsubushita no da ga

ai heito yu- maza- fakka-

ourai no machi, kanjousen wo fumikoeru toki, shinpin no juu en dama no you na, doushiyou mo nai ore ga aruite iru.
koushuu kaidou wa suika no nioi.
ano hito wa natsu no toukyou no nioi.
warukunai kibun de suingu shinagara, maza- fakka- ga aruiteru.

ai misu yu- maza- fakka-

—————–

The number 64 bus is arriving right on time. Some bee-bop punks say something like, “Hey, back.” Drug dealers deal in back of Desolation Row. “I don’t need no Wonderland, what about that mother fucker over there?” Stealing Tokyo man-hole covers in the night, seemingly searching for something, this mother fucker’s right leg starts to move. From Omokakebashi via Pittsburgh, arriving at the last station: the whole universe. Stuck following a parade. Stuck following a parade.

The number 64 bus had that sort of Jimmy Hendrix fuzz
A transparent layer of light in the back seat
I run alongside the bus route, accelerate by swing-by¹
and… just where am I going?

I hate you, mother fucker

The number 64 bus is equipped with a little bit of jet propulsion. Like it could go anywhere. Like it was anywhere at all… a diffused reflection of a building, the street in front of the station, a water tower, the taste of a red and white rubber cap. That’s the mother fucker.

The 64 bus started breathing black fumes
It’s excess speed is burning down this town
As for the pressing matter of the fuzz, that fuzz that exceeds the speed of light…
I ended up trampling it.

I hate you, mother fucker

I’m walking through this stop and go town, walking through the bus route, like a shiny new ten yen coin, like there’s no other way to go.
The Koshu Kaido² smells like watermelon.
That person smells like the Tokyo summer.
While his mood swings aren’t that bad, this mother fucker’s walking

I miss you, mother fucker

—————

64番のバスはちょうど予定通りに到着している。ビ・バップ風の
パンクスは言う、そう、「ヘイ、バック」って。ディソレイショ
ン・ロウをバックに運び屋たちが暗躍する。「ワンダーランドいら
んかね、そこのマザー・ファッカー?」 東京中の排水溝の蓋が盗
まれた夜に、何かを探すようにマザー・ファッカーの右足が動き
出す。面影橋発ピッツバーク経由、着駅は全宇宙。パレードのあ
とをついていく。パレードのあとをついていく。

roku juu yon ban no basu wa choudo yotei doori ni touchaku shiteru. bi bappu fuu no
pankusu wa iu, sou, “hei, bakku” tte. disoreishon rou wo bakku ni hakobiya tachi ga anyaku suru. “wanda- rando ichinkane, soko no maza- fakka-?” tokyou chuu no haisuikou no gai ga nusumareta yoru ni, nani ka wo sagasu you ni maza- fakka- no migiashi ga ugokidasu. omokake hashi hatsu pittsubakku keiyu,chakueki wa zen uchuu. pare-do no ato wo tsuite iku. pare-do no ato wo tsuite iku.

The number 64 bus is arriving right on time. Some bee-bop punks say something like, “Hey, back.” Drug dealers deal in back of Desolation Row. “I don’t need no Wonderland, what about that mother fucker over there?” Stealing Tokyo man-hole covers in the night, seemingly searching for something, this mother fucker’s right leg starts to move. From Omokakebashi via Pittsburgh, arriving at the last station: the whole universe. Stuck following a parade. Stuck following a parade.

64番のバスはそう ジミヘンドリクスのファズのよう
バックシートに光の層 透けて
おれは環状線に沿う スイングバイで加速する
だが どこへ行く?

roku juu yon ban no basu wa sou jimi hendorikusu no fazu no you
bakku shi-to ni hikari no sou sukete
ore wa kanjousen ni sou singu bai de kasoku suru
da ga doko he iku?

The number 64 bus had that sort of Jimmy Hendrix fuzz
A transparent layer of light in the back seat
I run alongside the bus route, accelerate by swing-by¹
and… just where am I going?

アイヘイトユー マザー・ファッカー
ai heito yu- maza- fakka-
I hate you, mother fucker

64番のバスはちょっとしたジェット噴射を搭載している。どこ
にでも行けそうだ。どこにでもありそうだが・・・。乱反射するビル
ディング、駅前通り、給水塔、赤白帽ゴムの味。おまえが嫌いだ。
マザー・ファッカーが。

roku juu yon ban no basu wa chotto shita jetto funsha wo tousai shite iru. doko ni demo ike souda. doko ni demo ari soudaga… ranhansha suru birudingu, ekimaedoori, kyuusuitou, aka shiro bou gomu no aji. omae ga kira da. maza- fakka- ga.

The number 64 bus is equipped with a little bit of jet propulsion. Like it could go anywhere. Like it was anywhere at all… a diffused reflection of a building, the street in front of the station, a water tower, the taste of a red and white rubber cap. That’s the mother fucker.

64番のバスはそう 黒いけむを吐きはじめ
あまりのスピードに街を燃やして
おれは緊急用のファズ 光のスピードを超えて ファズ
踏みつぶしたのだが

roku juu yon ban no basu wa sou kiiroi kemu wo tsuki hajime
amari no supi-do ni machi wo moyashite
ore wa kinkyuu you no fazu hikari no supi-do wo koete fazu
fumi tsubushita no da ga

The 64 bus started breathing black fumes
It’s excess speed is burning down this town
As for the pressing matter of the fuzz, that fuzz that exceeds the speed of light…
I ended up trampling it.

アイヘイトユー マザー・ファッカー
ai heito yu- maza- fakka-
I hate you, mother fucker

往来の街、環状線を踏み越えるとき、新品の十円玉のような、どうしようもないおれが歩いている。
甲州街道はすいかのにおい。
あのひとは夏の東京のにおい。
わるくない気分でスイングしながら、マザー・ファッカーが歩いている。

アイミスユー マザー・ファッカー

ourai no machi, kanjousen wo fumikoeru toki, shinpin no juu en dama no you na, doushiyou mo nai ore ga aruite iru.
koushuu kaidou wa suika no nioi.
ano hito wa natsu no toukyou no nioi.
warukunai kibun de suingu shinagara, maza- fakka- ga aruiteru.

ai misu yu- maza- fakka-

I’m walking through this stop and go town, walking through the bus route, like a shiny new ten yen coin, like there’s no other way to go.
The Koshu Kaido² smells like watermelon.
That person smells like the Tokyo summer.
While his mood swings aren’t that bad, this mother fucker’s walking

I miss you, mother fucker

———–

¹http://en.wikipedia.org/wiki/Gravity_assist
²http://en.wikipedia.org/wiki/K%C5%8Dsh%C5%AB_Kaid%C5%8D

shoegazer English Translation

•January 8, 2015 • Leave a Comment

shoegazer
by SuiseiNoboAz
Words by Masahiru Ishihara
Music by SuiseNoboAz

————–

グッバイ たたずみをキメていた
無頼そうになって がたがた
シューゲイザー

そうやってわからんようになっていく
思いは思いさ もう無駄そうだそう
ブー! ゲイザー

がらんどうになったヒト型の
深い層にあった悲しさも
グッバイ わからんようになっていく

シューゲイザー

グッバイ たたずみをキメていた
平行線に沿って がたがた
ユー ゲイザー

高い塔に立って見渡したら、嫌んなったはずの環状線が、シクった、
見えんようになっている・・・

家なしナンシー おさきはまっくら

—————–

gubbai tatazumi wo kimete ita
burai sou ni natte gatagata
shu-geiza-

sou yatte wakaran you ni natte iku
omoi wa omoi sa mou muda sou dasou
bu-! geiza-

garandou ni natta hito kata no
fukai sou ni atta kanashisa mo
gubbai wakaran you ni natte iku
shu-geiza-

gubbai tatazumi wo kimete ita
heikousen ni sotte gatagata
yu- geiza-

takai tou ni tatte miwatashitara, iyan natta hazu no kanjousen ga, shikutta, mien you ni natte iru…

ie nashi nanshi- osaki wa makkura

—————–

Goodbye! I decided to just stand there.
Trembling like I was the villain
Shoegazer

I don’t know what that is, so eventually I just leave
Thoughts are thoughts. They’re useless, right?
Boo! Gazer

The type of people who feel empty
and develop thick layers of sorrow
don’t know goodbyes, they eventually just leave

Shoegazer

Goodbye! I decided to just stand there
Trembling, parallel to a parallel line
You gazer

If I stood on top of a tall tower and took in the view, and failed to see that supposedly disgusting train loop, that would be when I started to go blind…

No home in southern China, the future looks bleak

—————–

Goodbye! I decided to just stand there.
無頼そうになって がたがた
burai sou ni natte gatagata
Trembling like I was the villain
シューゲイザー
shu-geiza-
Shoegazer

そうやってわからんようになっていく
sou yatte wakaran you ni natte iku
I don’t know what that is, so eventually I just leave
思いは思いさ もう無駄そうだそう
omoi wa omoi sa mou muda sou dasou
Thoughts are thoughts. They’re useless, right?
ブー! ゲイザー
bu-! geiza-
Boo! Gazer

がらんどうになったヒト型の
garandou ni natta hito kata no
The type of people who feel empty
深い層にあった悲しさも
fukai sou ni atta kanashisa mo
and develop thick layers of sorrow
グッバイ わからんようになっていく
gubbai wakaran you ni natte iku
don’t know goodbyes, they eventually just leave

シューゲイザー
shu-geiza-
Shoegazer

グッバイ たたずみをキメていた
gubbai tatazumi wo kimete ita
Goodbye! I decided to just stand there
平行線に沿って がたがた
heikousen ni sotte gatagata
Trembling, parallel to a parallel line
ユー ゲイザー
yu- geiza-
You gazer

高い塔に立って見渡したら、嫌んなったはずの環状線が、シクった、
見えんようになっている・・・
takai tou ni tatte miwatashitara, iyan natta hazu no kanjousen ga, shikutta, mien you ni natte iru…
If I stood on top of a tall tower and took in the view, and failed to see that supposedly disgusting train loop, that would be when I started to go blind…

家なしナンシー おさきはまっくら
ie nashi nanshi- osaki wa makkura
No home in southern China, the future looks bleak

ultra English Translation

•January 7, 2015 • Leave a Comment

ultra
by SuiseiNoboAz
Words: Masaharu Ishihara
Music: SuiseiNoboAz

—————

風が吹いて 八月の
つまさきが躊躇している
届きそうなハルダウン
飲みかけのコーラ捨てる

街中に 水際
言葉 とか
話し方 忘れた

最果てに恋をしている
つまさきが躊躇している
パンツも履かない空
戦闘機が飛ぶ

気が狂いそう!

ノー ホライズン
おれはまだボサッとしている
疲れきって 腹がへって
彼岸花 咲き続けて

ぎら、一閃 水際
やばい、死ぬ
なんか食いたい

最果てに恋をしている
おれはまだボサッとしている
「パンツも履かない空」
あの娘が笑う

気が狂いそう

—————–

kaze ga fuite hachigatsu no
tsumasaki ga chuucho shite iru
todokisou na harudaun
nomikake no ko-ra suteru

machijuu ni mizugiwa
kotoba toka
hanashikata wasureta

saihate ni koi wo shite iru
tsumasaki ga chuucho shite iru
pantsu mo hakanai sora
sentouki ga tobu

ki ga kuruisou!

no- horaizun
ore wa mada bosat toshite iru
tsukarekitte hara ga hette
higanbana saki tsudzukete

gira, issen mizugiwa
yabai, shinu
nanka kuitai

saihate ni koi wo shite iru
ore wa mada basat to shite iru
“pantsu mo hakanai sora”
ano musume ga warau

ki ga kuruisou

————

Those August winds are blowing
I’m tiptoeing in hesitation
They seem to penetrate the hull-down
As I’m throwing away the drunk cola

I’ve forgotten the way
to speak, the words to use
around all the city’s waterfronts

I’m loving as far as I can go
Tiptoeing in hesitation
In a sky that also isn’t wearing pants
A fighter plane flies

It’s like I’m going crazy!

No horizon
I’m still doing that “Bossa” thing
Exhausted and starving
Red Spider Lillies still blooming

Glittering, flashing waterfront
Shit, die
whatever, I wanna eat

I’m loving as far as I can go
I’m still doing that “Bossa” thing
“The sky also isn’t wearing pants”
That girl laughs

It’s like I’m going crazy

————-

風が吹いて 八月の
kaze ga fuite hachigatsu no
Those August winds are blowing
つまさきが躊躇している
tsumasaki ga chuucho shite iru
I’m tiptoeing in hesitation
届きそうなハルダウン
todokisou na harudaun
They seem to penetrate the hull-down
飲みかけのコーラ捨てる
nomikake no ko-ra suteru
As I’m throwing away the drunk cola

街中に 水際
machijuu ni mizugiwa
I’ve forgotten the way
言葉 とか
kotoba toka
to speak, the words to use
話し方 忘れた
hanashikata wasureta
around all the city’s waterfronts

最果てに恋をしている
saihate ni koi wo shite iru
I’m loving as far as I can go
つまさきが躊躇している
tsumasaki ga chuucho shite iru
Tiptoeing in hesitation
パンツも履かない空
pantsu mo hakanai sora
In a sky that also isn’t wearing pants
戦闘機が飛ぶ
sentouki ga tobu
A fighter plane flies

気が狂いそう!
ki ga kuruisou!
It’s like I’m going crazy!

ノー ホライズン
no- horaizun
No horizon
おれはまだボサッとしている
ore wa mada bosat toshite iru
I’m still doing that “Bossa” thing
疲れきって 腹がへって
tsukarekitte hara ga hette
Exhausted and starving
彼岸花 咲き続けて
higanbana saki tsudzukete
Red Spider Lillies still blooming

ぎら、一閃 水際
gira, issen mizugiwa
Glittering, flashing waterfront
やばい、死ぬ
yabai, shinu
Shit, die
なんか食いたい
nanka kuitai
whatever, I wanna eat

最果てに恋をしている
saihate ni koi wo shite iru
I’m loving as far as I can go
おれはまだボサッとしている
ore wa mada basat to shite iru
I’m still doing that “Bossa” thing
「パンツも履かない空」
“pantsu mo hakanai sora”
“The sky also isn’t wearing pants”
あの娘が笑う
ano musume ga warau
That girl laughs

気が狂いそう
ki ga kuruisou
It’s like I’m going crazy

————-

Notes:
According to Wikipedia: “In Brazil, the word “bossa” is old-fashioned slang for something that is done with particular charm, natural flair or innate ability.” – http://en.wikipedia.org/wiki/Bossa_nova
The Red Spider Lily has particular significance in Japan regarding death. See http://en.wikipedia.org/wiki/Lycoris_radiata

空に三日月 帰り道 English Translation

•October 10, 2014 • Leave a Comment

空に三日月 帰り道 (sora ni mikazuki kaerimichi)
A New Moon’s Return to the Sky
by eastern youth
music by eastern youth
words by Hisashi Yoshino

——————————-

雨上がりのアスファルトが
湿った記憶を呼んで
口笛で誤魔化している
一足毎、移り変わる心の風景を
宵闇が塗込めてゆく
絶妙にズレてる
完璧に引き剥がされてる
明らかに狂ってる
それでいてあまりにも
ナチュラルな穏やかさ

燃えているように見える地平が
夏の終わりを告げるサインを
空に向かって投げ返している
投げ返している

何も知らぬ 何も言わぬ
ただバスを待っている
次のバスを待っている
古い傷をシャツで隠し
呼吸を数えたり
爪先を眺めたり
関係は捩れてる
交信は閉ざされてる
とっくに壊れてる
それでいてあまりにも
ナチュラルな立ち姿

濡れているように見える路面が
ドブ川のように見える路面が
暗い明日を映し出している

いずれ消えるか 消えざるか
空に三日月 帰り道

燃えているように見える地平が
夏の終わりを告げるサインを
空に向かって投げ返している
投げ返している

————————————–

ameagari no asufaruto ga
shimetta kioku wo yonde
kuchibue de gomakashite iru
hitoashi goto, utsurikawaru kokoro no fuukei wo
yoiyami ga nurikomette yuku
zetsumyou ni zure teru
kanpeki ni hikihaga sareteru
akiraka ni kurutteru
soredeite amari ni mo
nachuraru na odayaka sa

moete iru you ni mieru chihei ga
natsu no owari wo tsugeru sain wo
sora ni mukatte nagekaishite iru
nagekaishite iru

nanimo shirane nanimo iwane
tada basu wo matteiru
tsugi no basu wo matteiru
furui kizu wo shattsu de kakushi
kokyuu wo kazoetari
tsumasaki wo nagametari
kankei wa nejireteru
koushin wa tozasareteru
tokkuni kowareteru
sore de ite amari ni mo
nachuraru na tachisugata

nurete iru you ni mireru romen ga
dora kawa no you ni mieru romen ga
kurai ashita wo utsushidashite iru
utsushidashite iru

izure kieru ka kiezaru ka
sora ni mikazuki kaerimichi

moete iru you ni mieru chihei ga
natsu no owari wo tsugeru sain wo
sora ni mukatte nagekaishite iru
nagekaishite iru

—————————-

Disregarding with a whistle
a damp memory called to mind
from the rain soaked asphalt
The landscape of my heart changes with each step
The dusk still sealing up
This exquisite dislocation
Perfectly peeled away
So obviously insane
Despite everything, just so
Naturally calm

It’s like that burning ground is
taking the signs of the end of Summer
And throwing them back skyward
Throwing them back

Not knowing anything, not saying anything
Just waiting for the bus
Waiting for the next bus
Hiding old scars beneath my shirt
Counting my breaths
Staring at the tips of my feet
Twisting out a connection
Any communication shut down
Fallen through long ago
And despite all that,
Still so natural, standing there

It’s like that drenched road is
It’s like that stream of water down the gutter is
Reflecting a gloomy tomorrow
Reflecting it

Will it disappear eventually, or will it remain?
The new moon returning to the sky

It’s like that burning ground is
taking the signs of the end of Summer
And throwing them back skyward
Throwing them back

—————————

雨上がりのアスファルトが
ameagari no asufaruto ga
Disregarding with a whistle
湿った記憶を呼んで
shimetta kioku wo yonde
a damp memory called to mind
口笛で誤魔化している
kuchibue de gomakashite iru
from the rain soaked asphalt
一足毎、移り変わる心の風景を
hitoashi goto, utsurikawaru kokoro no fuukei wo
The landscape of my heart changes with each step
宵闇が塗込めてゆく
yoiyami ga nurikomette yuku
The dusk still sealing up
絶妙にズレてる
zetsumyou ni zure teru
This exquisite dislocation
完璧に引き剥がされてる
kanpeki ni hikihaga sareteru
Perfectly peeled away
明らかに狂ってる
akiraka ni kurutteru
So obviously insane
それでいてあまりにも
soredeite amari ni mo
Despite everything, just so
ナチュラルな穏やかさ
nachuraru na odayaka sa
Naturally calm

燃えているように見える地平が
moete iru you ni mieru chihei ga
It’s like that burning ground is
夏の終わりを告げるサインを
natsu no owari wo tsugeru sain wo
taking the signs of the end of Summer
空に向かって投げ返している
sora ni mukatte nagekaishite iru
And throwing them back skyward
投げ返している
nagakaishite iru
Throwing them back

何も知らぬ 何も言わぬ
nanimo shirane nanimo iwane
Not knowing anything, not saying anything
ただバスを待っている
tada basu wo motteiru
Just waiting for the bus
次のバスを待っている
tsugi no basu wo motteiru
Waiting for the next bus
古い傷をシャツで隠し
furui kizu wo shattsu de kakushi
Hiding old scars beneath my shirt
呼吸を数えたり
kokyuu wo kazoetari
Counting my breaths
爪先を眺めたり
tsumasaki wo nagametari
Staring at the tips of my feet
関係は捩れてる
kankei wa nejireteru
Twisting out a connection
交信は閉ざされてる
koushin wa tozasareteru
Any communication shut down
とっくに壊れてる
tokkuni kowareteru
Fallen through long ago
それでいてあまりにも
sore de ite amari ni mo
And despite all that,
ナチュラルな立ち姿
nachuraru na tachsugata
Still so natural, standing there

濡れているように見える路面が
nurete iru you ni mireru romen ga
It’s like that drenched road is
ドブ川のように見える路面が
dora kawa no you ni mieru romen ga
It’s like that stream of water down the gutter is
暗い明日を映し出している
kurai ashita wo utsushidashite iru
Reflecting a gloomy tomorrow
映し出している
utsushidashite iru
Reflecting it

いずれ消えるか 消えざるか
izure kieru ka kiezaru ka
Will it disappear eventually, or will it remain?
空に三日月 帰り道
sora ni mikazuki kaerimichi
The new moon returning to the sky

燃えているように見える地平が
moete iru you ni mieru chihei ga
It’s like that burning ground is
夏の終わりを告げるサインを
natsu no owari wo tsugeru sain wo
taking the signs of the end of Summer
空に向かって投げ返している
sora ni mukatte nagekaishite iru
And throwing them back skyward
投げ返している
nagakaishite iru
Throwing them back

グッドバイ English Translation

•September 26, 2014 • Leave a Comment

グッドバイ (Goodbye)
By eastern youth
Words by Hisashi Yoshino
Music by eastern youth

—————————

太陽に暈がかかっていた
歪んで水面に浮かんでいた
記号のような言葉だけが
次々と降り積もっていった
どうして涙が出るんだろう?
夕立、バラバラと爆ぜるように
靴音、バラバラと爆ぜるように
褪せて汚れたビルの壁
打ち捨てられた傘の骨
角のメシ屋の壁時計
アバヨ サヨナラ 午後三時

灯りは滲む 地は歪む
ぶつかり合って行き交う肩と肩
声は絶え間なく喧しく
チクショウ バカヤロウ
泣くもんかよ
下り電車の暗い窓
疲れて微かに開いた口
いつも遅れる腕時計
アバヨ サヨナラ 真夜中

夢だったのか?
嘘だったのか?
面影が濡れてゆく
涙は乾いてゆく
そこから
花を散らして風が吹く
兆して白む窓ガラス
見えぬ彼方で鳥が鳴く
アバヨ サヨナラ 夜明け前

—————————-

taiyou ni kasa ga kakatte ita
yugande minamo ni ukande ita
kigou no you na kotoba dake ga
tsugi tsugi to furitsumotte ita
doushite namida ga den darou?
yuudachi, barabara to hazeru you ni
kuuoto, barabara to hazeru you ni

asete yogoreta biru no kabe
uchisuterareta kasa no hone
kado no meshi ya no kabe tokei
abayo sayonara gogo sanji

akari wa nijimu chi wa yugamu
butsukari atte yukikau kata to kata
koe wa taemanaku kashimashiku
chikushou baka yarou
naku monka yo

kudari densha no kurai mado
tsukarete kasuka ni aita kuchi
itsumo okureru udetokei
abayo sayonara mayonaka

yume datta no ka?
uso datta no ka?
umokage ga nurete yuku
namida wa kawaite yuku
soko kara

hana wo chirashite kaze ga fuku
kizashite shiramu madokarasu
mienu anata de tori ga naku
abayo sayonara yoaki mae

yabai

—————————–

A halo was gradually forming over the sun
The image distorted, suspended on the water’s surface
Just some sort of symbolic language
Piling up over and over
I wonder, why do these tears fall?
Sudden evening raindrops, popping all around
The sound of footsteps, popping all around

A dirty, faded building wall
Abandoned umbrella bones
The corner cafe’s wall clock
Goodbye, farewell, 3 PM

The light blurs. The earth swerves
Head on, back and forth, shoulder to shoulder
Voice an incessant whining
Dammit, you idiot!
Are you really crying?

A dark window on a downhill train
A weak, worn out open mouth
A forever late wristwatch
Goodbye, farewell, midnight

Is this a dream?
Is it just a lie?
Face still getting wet
Tears still drying up
So then

Flowers scatter in gusts of wind
Signs of light show in the window pane
A bird cries somewhere unseen
Goodbye, farewell, predawn

Oh man!

———————-

太陽に暈がかかっていた
taiyou ni kasa ga kakatte ita
A halo over the sun was gradually forming
歪んで水面に浮かんでいた
yugande minamo ni ukande ita
The image distorting, suspended on the water’s surface
記号のような言葉だけが
kigou no you na kotoba dake ga
Just some sort of symbolic language
次々と降り積もっていった
tsugi tsugi to furitsumotte ita
Piled up over and over
どうして涙が出るんだろう?
doushite namida ga den darou?
I wonder, why do tears fall?
夕立、バラバラと爆ぜるように
yuudachi, barabara to hazeru you ni
Sudden evening raindrops, popping all around
靴音、バラバラと爆ぜるように
kuuoto, barabara to hazeru you ni
The sound of footsteps, popping all around

褪せて汚れたビルの壁
asete yogoreta biru no kabe
A dirty, faded building wall
打ち捨てられた傘の骨
uchisuterareta kasa no hone
Abandoned umbrella bones
角のメシ屋の壁時計
kado no meshi ya no kabe tokei
The corner cafe’s wall clock
アバヨ サヨナラ 午後三時
abayo sayonara gogo sanji
Goodbye, farewell, 3 PM

灯りは滲む 地は歪む
akari wa nijimu chi wa yugamu
The light blurs. The earth swerves
ぶつかり合って行き交う肩と肩
butsukari atte yukikau kata to kata
Head on, back and forth, shoulder to shoulder
声は絶え間なく喧しく
koe wa taemanaku kashimashiku
Voice an incessant whining
チクショウ バカヤロウ
chikushou baka yarou
Dammit, you idiot!
泣くもんかよ
naku monka yo
Are you really crying?

下り電車の暗い窓
kudari densha no kurai mado
A dark window on a downhill train
疲れて微かに開いた口
tsukarete kasuka ni aita kuchi
a weak, worn out open mouth
いつも遅れる腕時計
itsumo okureru udetokei
A forever late wristwatch
アバヨ サヨナラ 真夜中
abayo sayonara mayonaka
Goodbye, farewell, midnight

夢だったのか?
yume datta no ka?
Is this a dream?
嘘だったのか?
uso datta no ka?
Is it just a lie?
面影が濡れてゆく
umokage ga nurete yuku
Face is still getting wet
涙は乾いてゆく
namida wa kawaite yuku
Tears are still drying up
そこから
soko kara
So then

花を散らして風が吹く
hana wo chirashite kaze ga fuku
Flowers are scattered in gusts of wind
兆して白む窓ガラス
kizashite shiramu madokarasu
The windowpane shows signs of brightening up
見えぬ彼方で鳥が鳴く
mienu anata de tori ga naku
A bird cries somewhere unseen
アバヨ サヨナラ 夜明け前
abayo sayonara yoaki mae
Goodbye, farewell, predawn

やばい
yabai
Oh man!

E.O.W. English Translation

•October 16, 2013 • Leave a Comment

E.O.W
By SuiseiNoboAz
Words by Masaharu Ishihara
Music by SuiseiNoboAz

—————

知らん間に 朝になる感じ
アスファルト 思い出す感じ
デッドエンド の約束
みたいなの 忘れて

そこらじゅうに 水際の感じ
あの娘が 笑い転げる
キャットフード しのばせ
いつの間に 忘れて

くたばれ世界
世界の果て
花びら揺れる
揺れる花

息をするのも忘れて

手垢にまみれた世界の終りを歌いながら、あの娘はそういうの興味ない。

—————-

shiran aida ni asa ni naru kanji
asufaruto omoidasu kanji
deddo endo no yakusoku
mitai na no wasurete

sokorajuu ni mizugiwa no kanji
ano musume ga warai korogeru
kyatto fu-do shinobase
itsu no ma ni wasurete

kutabare sekai
sekai no hate
hanabira yureru
yureru hana

iki wo suru no mo wasurete

eaka ni mamireta sekai no owari wo utai nagara, ano musume wa sou iu no kyoumi nai.

————

The feeling of being clueless as it becomes morning
The feeling of remembering asphalt
The promise of a dead end
Forget that sort of thing

The feeling that everywhere leads to a water’s edge
That girl rolled around laughing
Hide the cat food
Forget before you know it

Fuck off, world
The end of the world
Flower petals sway
Swaying flowers

Also forget to breathe

Singing about the end of a world covered in dirty fingerprints, that girl has no interest in things like that.

—————

知らん間に 朝になる感じ
shiran aida ni asa ni naru kanji
The feeling of being clueless as it becomes morning
アスファルト 思い出す感じ
asufaruto omoidasu kanji
The feeling of remembering asphalt
デッドエンド の約束
deddo endo no yakusoku
The promise of a dead end
みたいなの 忘れて
mitai na no wasurete
Forget that sort of thing

そこらじゅうに 水際の感じ
sokorajuu ni mizugiwa no kanji
The feeling that everywhere leads to a water’s edge
あの娘が 笑い転げる
ano musume ga warai korogeru
That girl rolled around laughing
キャットフード しのばせ
kyatto fu-do shinobase
Hide the cat food
いつの間に 忘れて
itsu no ma ni wasurete
Forget before you know it

くたばれ世界
kutabare sekai
Fuck off, world
世界の果て
sekai no hate
The end of the world
花びら揺れる
hanabira yureru
Flower petals sway
揺れる花
yureru hana
Swaying flowers

息をするのも忘れて
iki wo suru no mo wasurete
Also forget to breathe

手垢にまみれた世界の終りを歌いながら、あの娘はそういうの興味ない。
eaka ni mamireta sekai no owari wo utai nagara, ano musume wa sou iu no kyoumi nai.
Singing about the end of a world covered in dirty fingerprints, that girl has no interest in things like that.

ハツカネズミ English Translation

•March 28, 2013 • Leave a Comment

ハツカネズミ (hatsuka nezumi, House Mouse)
By Blankey Jet City
Music by Kenichi Asai

————-

(Instrumental)

 
Follow

Get every new post delivered to your Inbox.