六階の少女 English Translation

六階の少女 (Rokkai no Shoujo, 6th Floor Girl)
By Zazen Boys
Words and Music by Mukai Shutoku

————

誰かが撃つから また サイレンが鳴るぜ
ベランダの向こう 赤いライトが遠くで消える
私の部屋は六階 ベルト緩めたままのGパン、いつも
ぶっ倒れるまで 眠らないの だって 勿体ないから

私の部屋が鳴って 六階が一人って
BEETが感傷するよ 街の騒やかも聴こえてくるよ

色で言うなら花みどり

私の夜は一人 私の部屋に一人

もう曖昧に惚れたりしない
と思うワタシ
鬱ってる都市に、躁状態突入中の男女がいっぱい

博多から5時間 ニューヨークから100万キロメートル
時と距離、風景に ぼんやりと繋がる私 今日も
部屋ってる 夜ってる 笑ってる 一人ってる

絶交した男子の残像 あんまりはっきりしていない
部屋ん中に5時半の 赤色が刺し込んで
私の頬を染めるとき

白黒まみれのコンクリートが
ベランダの向こうに笑いながらいっぱい

———–

dareka ga utsu kara mata sairen ga naruze
beranda no mukou akai raito ga tooku de kieru
watashi no heya wa rokkai beruto yurumeta mama no G pan, itsumo
buttaoreru made nuburanai no datte mottainai kara

watashi no heya ga natte rokkai ga hitoritte
BEET ga kanshou suruyo machi no sawayaka mo kikoete kuruyo

iro de iu nara hana midori

watashi no yoru wa hitori watashi no heya ni hitori

mou aimai ni horetari shinai
to omou watashi
utteru toshi ni, soujoutai totsunyuu jyuu no danjo ga ippai

hakuta kara go jikan nyu-yo-ku kara hyaku man kirome-toru
toki to kyori, fuukei ni bonyari to tsunagaru watashi kyou mo
heya tteru yoru tteru wara tteru hitori tteru

zekkou shita danshi no zanzou anmari hakkiri shite inai
heyan naka ni go jihan no akkairo ga sashi konde
watashi no hoo wo someru toki

shirokuro mamire no konkuri-to ga
betanda no mukou ni warai nagara ippai

————

A siren sounds through someone’s gunshot again
On the other side of the veranda, a red light vanishes in the distance
My room is the 6th floor, loosening the belt on my jeans, always
going so far as collapsing, but not sleeping; that’s more than I deserve.

My room sings, “the 6th floor is all alone”
The BEET is sentimental, allowing me to hear the impetuous city

If I spoke in colors, I’d speak flower green

My night is solitary, my room is solitary

I haven’t lost my heart to ambiguity yet
At least, I don’t think I have
This depressed city is full of men and woman caught in a manic breakneck state

5 hours from Hakata, a million kilometers from New York
Time and distance, this scenery vaguely connected to me. Today this
room again, this night again, a smile again, all alone again

What’s left of a man just out of a relationship isn’t very clear
In my room at half past 5, the time for a stinging red color
to dye my face red

On the other side of the veranda: concrete smeared
black and white, smiling as it stretches on forever

Advertisements

TANUKI English Translation

TANUKI
By Zazen Boys
Words and Music by Mukai Shutoku

———–

祭り囃子が鳴っている
遠くに聞こえる馬鹿太鼓
この世の沙汰をかき鳴らし
キツネとタヌキの化かしあい

冷凍都市ではDONZOKO DONZOKO
遠く聞こえる馬鹿太鼓
タヌキが腹をぽんぽこぽん
少年少女が騒ぐ声

目が覚めて 外を見ても誰もいない
誰もいない 誰もいない

一人で笑っていた 日曜日の真っ昼間
一人で笑っていた 一人で笑っていた

—————

The festival band is playing
In the distance I can hear an idiot’s drum
Beating to the shape of the world
A fox and racoon’s enchanting game

A frightening pounding in the frozen city
In the distance I can hear an idiot’s drum
The racoon’s belly goes slap pop slap
To the merry voices of the boys and girls

Snap out of it. Look outside, there’s no one out there
No one out there, no one out there

I was smiling, all alone, Sunday, in the broad daylight
I was smiling, all alone, smiling, all alone.

The City Dreaming English Translation

The City Dreaming
By Zazen Boys
Words and Music by Mukai Shutoku

———-

The City The City Dreaming
I Said City The City Dreaming

夢見がっちな 都市が笑った
震えなっがら 街を揺らした
ビルとビルの間 吹き抜ける風が
あなたの長いまつげに積もった
ホコリだらけの悲しみを
散らした 散らした
The City The City
The City Dreaming
輝いた都市はもうなかった
コンクリートの破片を朝から食ってた
100年前の祟りがノロった
この村ではよくある話 夢見がっちな話
話 話
The City The City
The City Dreaming

The City

輝いた都市はもうなかった
枯れた地面の上で踊り狂った
なんにも無い 全裸で舞い
なんにも無い 全裸で舞い
The City…
Oh My City…

———–

The City The City Dreaming
I Said City The City Dreaming

yume migacchana toshi ga waratta
furue naggara machi wo yurashita
biru to biru no aida fukinukeru kaze ga
anata no nagai matsuge ni tsumotta
hokori darake no kanashimi wo
chirashita chirasthita
The City The City
The City Dreaming
kagaya ita toshi wa mou nakatta
konkuri-to no hahen wo asa kara kutteta
hyaku nen mae no furi ga norotta
kono mura de wa yoku aru hanashi yumimigaccha na hanashi
hanashi hanashi
The City The City
The City Dreaming

The City

kagaya ita toshi wa mou nakatta
kareta jimen no ue de odori kurutta
nan ni mo nai zenra de mai
nan ni mo nai zenra de mai
The City…
Oh My City…

————

The City The City Dreaming
I Said City The City Dreaming

Feeling like a dream, the city laughed
Shivering while the town shook
The wind blew through the spaces between buildings
accumulating in your long eyelashes
Covered, the dust of sadness
Scattered, scattered
The City The City
The City Dreaming
The shining city was no more
Gnawing broken pieces of concrete since morning
A curse cast upon it 100 years ago
This is a familiar story in the village, the story of the dream feeling
A story, a story
The City The City
The City Dreaming

The City

The shining city was no more
A crazed dance on the withered ground
Nothing unknown, a dance in the nude
Nothing unknown, a dance in the nude
The City…
Oh My City…

————

The City The City Dreaming
I Said City The City Dreaming

夢見がっちな 都市が笑った
yume migacchana toshi ga waratta
Feeling like a dream, the city laughed

震えなっがら 街を揺らした
furue naggara machi wo yurashita
Shivering while the town shook

ビルとビルの間 吹き抜ける風が
biru to biru no aida fukinukeru kaze ga
The wind blew through the spaces between buildings

あなたの長いまつげに積もった
anata no nagai matsuge ni tsumotta
accumulating in your long eyelashes

ホコリだらけの悲しみを
hokori darake no kanashimi wo
Covered, the dust of sadness

散らした 散らした
chirashita chirasthita
Scattered, scattered

The City The City
The City Dreaming

輝いた都市はもうなかった
kagaya ita toshi wa mou nakatta
The shining city was no more

コンクリートの破片を朝から食ってた
konkuri-to no hahen wo asa kara kutteta
Gnawing broken pieces of concrete since morning

100年前の祟りがノロった
hyaku nen mae no furi ga norotta
A curse cast upon it 100 years ago

この村ではよくある話 夢見がっちな話
kono mura de wa yoku aru hanashi yumimigaccha na hanashi
This is a familiar story in the village, the story of the dream feeling

話 話
hanashi hanashi
A story, a story

The City The City
The City Dreaming

The City

輝いた都市はもうなかった
kagaya ita toshi wa mou nakatta
The shining city was no more

枯れた地面の上で踊り狂った
kareta jimen no ue de odori kurutta
A crazed dance on the withered ground

なんにも無い 全裸で舞い
nan ni mo nai zenra de mai
Nothing unknown, a dance in the nude

なんにも無い 全裸で舞い
nan ni mo nai zenra de mai
Nothing unknown, a dance in the nude

The City…
Oh My City…

DARUMA English Translation

DARUMA
By Zazen Boys
Music and Lyrics by Mukai Shutoku

———–

真っ赤なDARUMAのBODY!!
異界のトビラ 100年ぶりに開いた
穏やかに怒った 真っ赤なDARUMAのBODY!!
鼻血たらして 真っ赤に燃えている

人柱に立ってた 真っ赤なDARUMAのBODY!!
銀桜に散った 真っ赤なDARUMAのBODY!!
どくどく溢れだす 真っ赤なDARUMAの鼻血!!
ひそやかに怒った 真っ赤なDARUMAのBODY!!
タバコゆらして 地下室に降りていく

真っ赤なDARUMAのBODY!!

異界のトビラ 隙間からのぞいた
酒とタバコのけむり 猫と狼と土偶とDARUMA
異界のトビラ BODYのフォルムが良かった
楕円の美学を感じた 真っ赤なDARUMAのBODY!!
真っ赤なDARUMAのBODY!!

———-

makka na DARUMA no BODY!!
ikai no tobira hyaku nen buri ni hira ita
odayaka ni okotta makka na DARUMA no BODY!!
hanadji tarashite makka ni moete iru

hitobashira ni tatteta makka na DARUMA no BODY!!
gin sakura ni chitta makka na DARUMA no BODY!!
dokudoku afuredasu makka na DARUMA no hanadji!!
hisoyaka ni okotta makka na DARUMA no BODY!!
tabako yurashite chikashitsu ni orite iku

makka na DARUMA no BODY!!

ikai no tobira sukima kara no zoita
sake to tabako no kemuri neko to ookami to doguu to DARUMA
ikai no tobira BODY no foruma ga yokatta
daen no bigaku wo kanjiru makka na DARUMA no BODY!!
makka na DARUMA no BODY!!

——–

The bright red daruma body!!
The spirit world’s gate opened after 100 years
Gently angry, the bright red daruma body!!
Dribbling blood from the nose, bright red and burning

A human sacrifice stood, a bright red daruma body!!
Silver cherry blossoms fell, a bright red daruma body!!
Gushing, beginning to overflow, the bright red daruma’s nosebleed
Quietly angry, the bright red daruma body!!
Swinging tobacco, descending to the cellar

A bright red daruma body!!

I was peeking though a crack in the spirit world’s gate
Through fumes of sake and tobacco, a cat, a wolf, a doguu, a daruma
At the spirit world’s gate, my body was formed enough
to feel the ellipse of aesthetics, a bright red daruma body!!
A bright red daruma body!!

———-

真っ赤なDARUMAのBODY!!
makka na DARUMA no BODY!!
The bright red daruma body!!

異界のトビラ 100年ぶりに開いた
ikai no tobira hyaku nen buri ni aita
The spirit world’s gate opened after 100 years

穏やかに怒った 真っ赤なDARUMAのBODY!!
odayaka ni okotta makka na DARUMA no BODY!!
Gently angry, the bright red daruma body!!

鼻血たらして 真っ赤に燃えている
hanadji tarashite makka ni makka ni moete iru
Dribbling blood from the nose, bright red and burning

人柱に立ってた 真っ赤なDARUMAのBODY!!
hitobashira ni tatteta makka na DARUMA no BODY!!
A human sacrifice stood, a bright red daruma body!!

銀桜に散った 真っ赤なDARUMAのBODY!!
gin sakura ni chitta makka na DARUMA no BODY!!
Silver cherry blossoms fell, a bright red daruma body!!

どくどく溢れだす 真っ赤なDARUMAの鼻血!!
dokudoku ahuredasu makka na DARUMA no hanadji!!
Gushing, beginning to overflow, the bright red daruma’s nosebleed

ひそやかに怒った 真っ赤なDARUMAのBODY!!
hisoyaka ni okotta makka na DARUMA no BODY!!
Quietly angry, the bright red daruma body!!

タバコゆらして 地下室に降りていく
tabako yurashite chikashitsu ni orite iku
Swinging tobacco, descending to the cellar

真っ赤なDARUMAのBODY!!
makka na DARUMA no BODY!!
A bright red daruma body!!

異界のトビラ 隙間からのぞいた
ikai no tobira sukima kara no zoita
I was peeking though a crack in the spirit world’s gate

酒とタバコのけむり 猫と狼と土偶とDARUMA
sake to tabako no kemuri neko to ookami to doguu to DARUMA
Through fumes of sake and tobacco, a cat, a wolf, a doguu, a daruma

異界のトビラ BODYのフォルムが良かった
ikai no tobira BODY no foruma ga yokatta
At the spirit world’s gate, my body’s form was enough

楕円の美学を感じた 真っ赤なDARUMAのBODY!!
daen no bigaku wo kanjiru makka na DARUMA no BODY!!
to feel the ellipse of aesthetics, a bright red daruma body!!

真っ赤なDARUMAのBODY!!
makka na DARUMA no BODY!!
A bright red daruma body!!

———–

Notes: Info on what a daruma is: http://en.wikipedia.org/wiki/Daruma_doll
Info on what a doguu is: http://en.wikipedia.org/wiki/Dog%C5%AB

SUPER YOUNG English Translation

SUPER YOUNG
By Number Girl
Words and Music by Mukai Shutoku

————-

ボリューム全開でサク裂するノイズの中で
僕達は青春の息吹きを感じている。
ありふれた希望や夢をありふれた幻メツに
すりかえて堕落を気取っている
しなやかに見えやすいた嘘ついて
時間より速いスピードで駆けぬける走りぬける
街を加速するそして逃げ続け
いつまでも いつまでも 変わらない僕らです

間奏 ~自由に詩を書いて朗読して下さい~
(例)昨日、路上で飲んだ。むっちゃ可愛い
水色ガールが通り過ぎて僕は酔いがまわった。
雨が降りはじめたので中止になったのは野球
だった。ビリヤードをした。以上

いつかくる 終わりのキセツ
僕らはクールな衝動を感じている
いつまでも いつまでも 変わらない僕らです

———–

boryu-mu zenkai de sakuretsu suru noizu no naka de
bokutachi wa seishun no ibuki wo kanjite iru.
arifureta kibou ya yume wo arifureta genmetsu ni
surikaete daraku wo kidotte iru
shinayaka ni mie yasuita uso tsuite
jikan yori hayai supi-do de kake nukeru hashi nukeru
machi wo kasoku suru soshite nige tsudzuke
itsumademo isumademo kawaranai bokura desu

kansou ~ jiyuu ni shi wo kaite roudoku shite kudasai~
(rei) kinou, rojou de nonda. muccha kawaii
mizuiro ga-ru ga toorisugite boku wa yoi ga mawatta.
ame ga furi hajimeta node chuushi ni natta no wa yakyuu
datta. biriya-do wo shita. ijou

itsuka kuru owari no kisetsu
bokura wa ku-ru na shoudou wo kanjite iru
itsumademo isumademo kawaranai bokura desu

————-

In the exploding noise of the volume at full-throttle,
We feel the breath of youth
We’re replacing our mundane hopes and dreams with mundane disillusionment
in our fake superiority
Easily influenced, we spout obvious lies
Faster than the speed of time, we run, we get out of here
Accelerating the city, continuing to escape
We will never, ever, change

Interlude (Please feel free to write and recite a poem here)
Example: Yesterday, I was out drinking on the street. An absurdly cute
girl in light blue passed by me as I got drunk.
The baseball games were canceled as it started to rain
We played billiards. The end.

One day, the end of the season will come
And we will be feeling the cool impulses
We will never, ever, change

—————-

ボリューム全開でサク裂するノイズの中で
boryu-mu zenkai de sakuretsu suru noizu no naka de
In the exploding noise of the volume at full-throttle,

僕達は青春の息吹きを感じている。
bokutachi wa seishun no ibuki wo kanjite iru.
We feel the breath of youth

ありふれた希望や夢をありふれた幻メツに
arifureta kibou ya yume wo arifureta genmetsu ni
We’re replacing our mundane hopes and dreams with mundane disillusionment

すりかえて堕落を気取っている
surikaete daraku wo kidotte iru
in our fake superiority

しなやかに見えやすいた嘘ついて
shinayaka ni mie yasuita uso tsuite
Easily influenced, we spout obvious lies

時間より速いスピードで駆けぬける走りぬける
jikan yori hayai supi-do de kake nukeru hashi nukeru
Faster than the speed of time, we run, we get out of here

街を加速するそして逃げ続け
machi wo kasoku suru soshite nige tsudzuke
Accelerating the city, continuing to escape

いつまでも いつまでも 変わらない僕らです
itsumademo isumademo kawaranai bokura desu
We will never, ever, change

間奏 ~自由に詩を書いて朗読して下さい~
kansou ~ jiyuu ni shi wo kaite roudoku shite kudasai~
Interlude (Please feel free to write and recite a poem here)

(例)昨日、路上で飲んだ。むっちゃ可愛い
(rei) kinou, rojou de nonda. muccha kawaii
Example: Yesterday, I was drinking on the street. An absurdly cute

水色ガールが通り過ぎて僕は酔いがまわった。
mizuiro ga-ru ga toorisugite boku wa yoi ga mawatta.
girl in light blue passed by me as I got drunk.

雨が降りはじめたので中止になったのは野球
ame ga furi hajimeta node chuushi ni natta no wa yakyuu
The baseball games were canceled as it started to rain

だった。ビリヤードをした。以上
datta. biriya-do wo shita. ijou
We played billiards. The end.

いつかくる 終わりのキセツ
itsuka kuru owari no kisetsu
One day, the end of the season will come

僕らはクールな衝動を感じている
bokura wa ku-ru na shoudou wo kanjite iru
And we will be feeling the cool impulses

いつまでも いつまでも 変わらない僕らです
itsumademo isumademo kawaranai bokura desu
We will never, ever, change

————-

Note: Super Young is a brand of instant noodles in Japan, known for its 3 holes used for draining water.

The middle part, in italics, does not contain any lyrics in the song. Instead, Mukai (in the lyrics booklet) invites the listener to recite a spontaneous “poem.” He includes an example. During each live performance of this song, Mukai recites a different, nostalgic poem during this part. Here is a translation of the poem he recited on the Shibuya ROCK TRANSFORMED Joutai live album version of SUPER YOUNG:

“I… I, yes, I… I remember.
Coming home from school, my mother would be deep frying chicken in the kitchen.
And with that smell of chicken, would ask, “Hey, are you hungry yet? Wait a second” And I waited for that time, watching the evening reruns of cartoons. Watching Dororon Enma-kun.
Eating pork buns while watching. Outside, the dull purple of the sunset was stretching over the sky.
I, for some reason… for some reason, I remember.
Why is this? Well… ah…
Inazawa Kun, Inazawa Kun, today, let’s go drink some beers again”

INAZAWA CHAINSAW

INAZAWA CHAINSAW
By Number Girl
Words and Music by Mukai Shutoku

———

6本のハガネの振動
8ビートの犬猫音頭
キックと直線ベースの格闘
スピーカー血まみれ イナザワチェインソー

狂ったカセットテープ 真っ赤な悲鳴
中憲 田渕のびっくりまつり
R・O・C・K 犬猫戦争

とんでるイナザワ ドラムで即死!!

鋭角 探して上京 1998年
酩酊の果ての虚勢ばかりの俺様 6弦使い

狂ったカセットテープ 笑って絶叫
中憲 田渕のつっぱりまつり
R・O・C・K 犬猫音頭
とんでるイナザワ ドラムで繁盛!!

———-
roppon no hagane no shindou
eito bi-to no inuneko ondo
kikku to chokusen be-su no kakutou
supi-ka- chimamire inazawa cheinso-

kurutta kasetto te-pu makka na himei
Nakao Tabuchi no bikkuri matsuri
R・O・C・K inuneko sensou

tonderu inazawa doramu de sokushi

eikaku sagashite joukyou sen kyuu hyaku kyuu juu hachi nen
meitei no hate no kyosei bakari no oresama roku gen tsukai

kurutta kasetto te-pu waratte zekyou
Nakao Tabuchi no tsuppari matsuri
R・O・C・K inu neko ondo
tonderu inazawa doramu de hanjou!!

———-

The vibrations of 6 steel strings
8 beats of a cat and dog march
The kick and steady bass line of the fight
The speakers bleed: Inazawa chainsaw!

The deep red shriek of a crazed cassette tape
Nakao and Tabuchi’s surprise festival
R・O・C・K cat and dog war

Flipped-out Inazawa kills the drums instantly!!

1998: Acutely searching for the capital
I did nothing but bluff the limits of drunkenness with my 6-string

The screaming laughter of a crazed cassette tape
Nakao and Tabuchi’s sumo slap festival
R・O・C・K cat and dog march
Flipped-out Inazawa thrives on the drums!!

———–

6本のハガネの振動
roppon no hagane no shindou
The vibrations of 6 steel strings

8ビートの犬猫音頭
eito bi-to no inuneko ondo
8 beats of a cat and dog march

キックと直線ベースの格闘
kikku to chokusen be-su no kakutou
The kick and steady bass line of the fight

スピーカー血まみれ イナザワチェインソー
supi-ka- chimamire inazawa cheinso-
The speakers bleed: Inazawa chainsaw!

狂ったカセットテープ 真っ赤な悲鳴
kurutta kasetto te-pu makka na himei
The deep red shriek of a crazed cassette tape

中憲 田渕のびっくりまつり
Nakao Tabuchi no bikkuri matsuri
Nakao and Tabuchi’s surprise festival

R・O・C・K 犬猫戦争
R・O・C・K inuneko sensou
R・O・C・K cat and dog war

とんでるイナザワ ドラムで即死!!
tonderu inazawa doramu de sokushi
Flipped-out Inazawa kills the drums instantly!!

鋭角 探して上京 1998年
eikaku sagashite joukyou sen kyuu hyaku kyuu juu hachi nen
1998: Acutely searching for the capital

酩酊の果ての虚勢ばかりの俺様 6弦使い
meitei no hate no kyosei bakari no oresama roku gen tsukai
I did nothing but bluff the limits of drunkenness with my 6-string

狂ったカセットテープ 笑って絶叫
kurutta kasetto te-pu waratte zekyou
The screaming laughter of a crazed cassette tape

中憲 田渕のつっぱりまつり
Nakao Tabuchi no tsuppari matsuri
Nakao and Tabuchi’s sumo slap festival

R・O・C・K 犬猫音頭
R・O・C・K inu neko ondo
R・O・C・K cat and dog march

とんでるイナザワ ドラムで繁盛!!
tonderu inazawa doramu de hanjou!!
Flipped-out Inazawa thrives on the drums!!

———

Notes: つっぱり (tsuppari) can mean delinquent youth, but in the context of the song, I translated it as “sumo slap”.
Inazawa is Number Girl’s drummer, Tabuchi is their guitarist, and Nakao is their bassist. The last verse refers to Mukai himself.

TUESDAY GIRL English Translation

TUESDAY GIRL
By Number Girl
Words and Music by Mukai Shutoku

———

体育祭 終わって 流血 5時半
彼の部屋に 残した血は汚れた血
火曜日の純情の記憶 彼女の記憶 火曜日のあの娘の記憶

笑って あの娘 歩いた夜は忘れん
それは 土曜日の夢しばい

記憶探しの旅ばかり しかしいつしか それは妄想に変わっていく
東京の空はいまだ変わらず 現実的に赫く染まる
赤ーく 赤ーく
記憶の中に感傷が侵入 記憶劇場の主役になって
だーんだん 妄想に変わっていく だーんだん 記憶が妄想に変わっていく
フラッシュバック現象

夕暮れの匂に出会うたび 彼女は思い出すのだろう
火曜日の純情を 土曜日の性情を
記憶はいつか妄想に変わる
変わる 彼女の記憶 あの娘の残像
あの娘の流血 あの娘の笑顔
火曜日の記憶 火曜日の残像
火曜日の思い出つくり 火曜日のあの娘の妄想

——–

taiiku sai owatte ryuketsu go ji han
kare no heya ni nokoshita chi wa yogoreta chi
kayoubi no junjou no kioku kanoujo no kioku kayoubi no ano ko no kioku

waratte ano ko aruita yoru wa wasuren
sore wa doyoubi no yume shibai

kioku sagashi no tabi bakari shikashi itsushika sore wa mousou ni kawatte iku
tokyo no sora da imada kowarazu genjitsuteki ni kagayaku somaru
kaku kaku
kioku no naka ni kanshou ga shinyuu kioku gekijou no shuyaku ni natte
dandan mousou ni kowatte iku dandan kioku ga mousou ni kowatte iku
furasshubakku genshou

yuugure no nioi ni deau tabi kanojo wa omoidasu no darou
kayoubi no junjou wo doyoubi no seijou
kioku wa itsuka mousou ni kowaru
kowaru kanojo no kioku ano ko no zanzou
ano ko no ryuketsu ano ko no egao
kayoubi no kioku kayoubi no zanzou
kayoubi no omoida tsukuri kayoubi no ano ko no mousou

———

5:30, the athletic festival ended in bloodshed
In his room, the leftover blood became filthy blood
Memories of a naive Tuesday, of her, of that Tuesday girl

Laughing, that night walking girl forgets
This Sunday dream theater

At some point, your quest for memories will transform into these delusions
The Tokyo sky is still unchanged, realism dyed a shining
Red, red
Sentimentality invades the memory theater, becoming the lead actor
Gradually becoming delusions… Memories gradually becoming delusions
Flashback phenomenon!

She will remember that night whenever she comes across that scent
The innocence of Tuesday; the disposition of Sunday
When did these memories become delusions?
That girl’s memories become her ghost
That girl’s bloodshed, her smiling face
Tuesday’s memory, Tuesday’s afterimage
Memories of Tuesday, building Tuesday Girl’s delusions

———-

体育祭 終わって 流血 5時半
taiiku sai owatte ryuketsu go ji han
5:30, the athletic festival ended in bloodshed

彼の部屋に 残した血は汚れた血
kare no heya ni nokoshita chi wa yogoreta chi
In his room, the leftover blood became filthy blood

火曜日の純情の記憶 彼女の記憶 火曜日のあの娘の記憶
kayoubi no junjou no kioku kanoujo no kioku kayoubi no ano ko no kioku
Memories of a naive Tuesday, of her, of that Tuesday girl

笑って あの娘 歩いた夜は忘れん
waratte ano ko aruita yoru wa wasuren
Laughing, that night walking girl forgets

それは 土曜日の夢しばい
sore wa doyoubi no yume shibai
This Sunday dream theater

記憶探しの旅ばかり しかしいつしか それは妄想に変わっていく
kioku sagashi no tabi bakari shikashi itsushika sore wa mousou ni kawatte iku
At some point, your quest for memories will transform into these delusions

東京の空はいまだ変わらず 現実的に赫く染まる
tokyo no sora da imada kowarazu genjitsuteki ni kagayaku somaru
The Tokyo sky is still unchanged, realism dyed a shining

赤ーく 赤ーく
kaku kaku
Red, red

記憶の中に感傷が侵入 記憶劇場の主役になって
kioku no naka ni kanshou ga shinyuu kioku gekijou no shuyaku ni natte
Sentimentality invades the memory theater, becoming the lead actor

だーんだん 妄想に変わっていく だーんだん 記憶が妄想に変わっていく
dandan mousou ni kowatte iku dandan kioku ga mousou ni kowatte iku
Gradually becoming delusions… Memories gradually becoming delusions

フラッシュバック現象
furasshubakku genshou
Flashback phenomenon!

夕暮れの匂に出会うたび 彼女は思い出すのだろう
yuugure no nioi ni deau tabi kanojo wa omoidasu no darou
She will remember that night whenever she comes across that scent

火曜日の純情を 土曜日の性情を
kayoubi no junjou wo doyoubi no seijou
The innocence of Tuesday; the disposition of Sunday

記憶はいつか妄想に変わる
kioku wa itsuka mousou ni kowaru
When did these memories become delusions?

変わる 彼女の記憶 あの娘の残像
kowaru kanojo no kioku ano ko no zanzou
That girl’s memories become her ghost

あの娘の流血 あの娘の笑顔
ano ko no ryuketsu ano ko no egao
That girl’s bloodshed, her smiling face

火曜日の記憶 火曜日の残像
kayoubi no kioku kayoubi no zanzou
Tuesday’s memory, Tuesday’s afterimage

火曜日の思い出つくり 火曜日のあの娘の妄想
kayoubi no omoida tsukuri kayoubi no ano ko no mousou
Memories of Tuesday, building Tuesday girl’s delusions

MUKAI NIGHT English Translation

MUKAI NIGHT
By NUMBER GIRL
Words and Music by Mukai Shutoku

———-

俺は
ore wa
I am

俺は夜
ore wa yoru
I am the night

俺は
ore wa
I am

俺は笑って夜
ore wa waratte yoru
I am the laughing night

笑って夜は通行止め
waratte yoru wa tsuukoudome
The laughing night’s a dead end

開園祝いで花踊り
kaien iwai de hana odori
A flower dance at the Grand Opening Festival

犬猫音頭をブチかます
inuneko ondo wo buchikamasu
A strike to the face by a House Pet march

すっぴんねーちゃんリアリズム!!
suppinne chan riarizumu!!
No-makeup chan, realism!!

俺は
ore wa
I am

俺は5時
ore wa go ji
I am 5 o’clock

俺は
ore wa
I am

夕方5時
yuugata go ji
The 5 o’clock evening

夕方5時はみんな活戦
yuugata go ji wa minna katsusen
The 5 o’clock evening is everyone’s battle for life

オッサンぽい小僧走り出す
ossen poi kozou hashiridasu
A decrepit looking young man begins to run

数学問題が難解で
suugaku mondai ga nankai de
Caught in unintelligible math problems

修学旅行でとんずら
shuugakuryokou de tonzura
He escapes in an excursion

俺は一人会議をしていた
ore wa hitori kaigi wo shite ita
I was conducting a one person assembly

深夜3時につぶやきたい
shinya san ji ni tsubuyakitai
I want to murmur late at night; at 3 o’clock

そろそろ変化が訪れる
soro soro henka ga otozureru
The change will arrive shortly

憂いの時代に突入か?
urei no jidai ni yotsunyuu ka?
Are we rushing into an age of sorrow?

———–

Note: The verb 打ち噛ます (buchikamasu) is a sumo term.

MACHIGAI English Translation

MACHIGAI
By NUMBER GIRL
Words and Music by Mukai Shutoku

———-

赤い朝に
akai asa ni
A red morning

触れない君はめかしこんで
furenai kimi wa mekashikon de
You all dressed up and unfeeling

出かけて行った
dekakete itta
We went out

2時間かけて歩いた先は
ni jikan kakete aruita saki wa
We walked for two hours

誰も知らないMACHIGAIだった
daremo shiranai MACHIGAI datta
No one knew, it was a mistake

彼女はそこで何をしてた?
kanojo wa soko de nani wo shiteta?
What was she doing there?

誰かに連れられどこに行った?
dareka ni tsurerare doko ni itta?
Was someone forcing her to go along?

足どり消えたまま
ashidori kieta mama
She disappeared without a trace

村人たちは祭りの準備
murabito tachi wa matsuri no junbi
Villagers prepare for a festival

動き出した潜入刑事も
ugokidashita sennyuu keiji mo
And criminals begin to infiltrate

最後は行方をどっかにくらました
saigo wa yukue wo dokka ni kuramashita
Finally able to conceal their location somewhere

1人消え
hitori kie
1 disappears

2人消え
futari kie
2 disappear

最後は誰もおらんごとなって
saigo wa daremo oran goto natte
Becoming no one in the end

彼女はそこで何をしてた?
kanojo wa soko de nani wo shiteta?
What was she doing there?

誰かに連れられどこに行った?
dareka ni tsurerare doko ni itta?
Was someone forcing her to go along?