空に三日月 帰り道 English Translation

空に三日月 帰り道 (sora ni mikazuki kaerimichi)
A New Moon’s Return to the Sky
by eastern youth
music by eastern youth
words by Hisashi Yoshino

——————————-

雨上がりのアスファルトが
湿った記憶を呼んで
口笛で誤魔化している
一足毎、移り変わる心の風景を
宵闇が塗込めてゆく
絶妙にズレてる
完璧に引き剥がされてる
明らかに狂ってる
それでいてあまりにも
ナチュラルな穏やかさ

燃えているように見える地平が
夏の終わりを告げるサインを
空に向かって投げ返している
投げ返している

何も知らぬ 何も言わぬ
ただバスを待っている
次のバスを待っている
古い傷をシャツで隠し
呼吸を数えたり
爪先を眺めたり
関係は捩れてる
交信は閉ざされてる
とっくに壊れてる
それでいてあまりにも
ナチュラルな立ち姿

濡れているように見える路面が
ドブ川のように見える路面が
暗い明日を映し出している

いずれ消えるか 消えざるか
空に三日月 帰り道

燃えているように見える地平が
夏の終わりを告げるサインを
空に向かって投げ返している
投げ返している

————————————–

ameagari no asufaruto ga
shimetta kioku wo yonde
kuchibue de gomakashite iru
hitoashi goto, utsurikawaru kokoro no fuukei wo
yoiyami ga nurikomette yuku
zetsumyou ni zure teru
kanpeki ni hikihaga sareteru
akiraka ni kurutteru
soredeite amari ni mo
nachuraru na odayaka sa

moete iru you ni mieru chihei ga
natsu no owari wo tsugeru sain wo
sora ni mukatte nagekaishite iru
nagekaishite iru

nanimo shirane nanimo iwane
tada basu wo matteiru
tsugi no basu wo matteiru
furui kizu wo shattsu de kakushi
kokyuu wo kazoetari
tsumasaki wo nagametari
kankei wa nejireteru
koushin wa tozasareteru
tokkuni kowareteru
sore de ite amari ni mo
nachuraru na tachisugata

nurete iru you ni mireru romen ga
dora kawa no you ni mieru romen ga
kurai ashita wo utsushidashite iru
utsushidashite iru

izure kieru ka kiezaru ka
sora ni mikazuki kaerimichi

moete iru you ni mieru chihei ga
natsu no owari wo tsugeru sain wo
sora ni mukatte nagekaishite iru
nagekaishite iru

—————————-

Disregarding with a whistle
a damp memory called to mind
from the rain soaked asphalt
The landscape of my heart changes with each step
The dusk still sealing up
This exquisite dislocation
Perfectly peeled away
So obviously insane
Despite everything, just so
Naturally calm

It’s like that burning ground is
taking the signs of the end of Summer
And throwing them back skyward
Throwing them back

Not knowing anything, not saying anything
Just waiting for the bus
Waiting for the next bus
Hiding old scars beneath my shirt
Counting my breaths
Staring at the tips of my feet
Twisting out a connection
Any communication shut down
Fallen through long ago
And despite all that,
Still so natural, standing there

It’s like that drenched road is
It’s like that stream of water down the gutter is
Reflecting a gloomy tomorrow
Reflecting it

Will it disappear eventually, or will it remain?
The new moon returning to the sky

It’s like that burning ground is
taking the signs of the end of Summer
And throwing them back skyward
Throwing them back

—————————

雨上がりのアスファルトが
ameagari no asufaruto ga
Disregarding with a whistle
湿った記憶を呼んで
shimetta kioku wo yonde
a damp memory called to mind
口笛で誤魔化している
kuchibue de gomakashite iru
from the rain soaked asphalt
一足毎、移り変わる心の風景を
hitoashi goto, utsurikawaru kokoro no fuukei wo
The landscape of my heart changes with each step
宵闇が塗込めてゆく
yoiyami ga nurikomette yuku
The dusk still sealing up
絶妙にズレてる
zetsumyou ni zure teru
This exquisite dislocation
完璧に引き剥がされてる
kanpeki ni hikihaga sareteru
Perfectly peeled away
明らかに狂ってる
akiraka ni kurutteru
So obviously insane
それでいてあまりにも
soredeite amari ni mo
Despite everything, just so
ナチュラルな穏やかさ
nachuraru na odayaka sa
Naturally calm

燃えているように見える地平が
moete iru you ni mieru chihei ga
It’s like that burning ground is
夏の終わりを告げるサインを
natsu no owari wo tsugeru sain wo
taking the signs of the end of Summer
空に向かって投げ返している
sora ni mukatte nagekaishite iru
And throwing them back skyward
投げ返している
nagakaishite iru
Throwing them back

何も知らぬ 何も言わぬ
nanimo shirane nanimo iwane
Not knowing anything, not saying anything
ただバスを待っている
tada basu wo motteiru
Just waiting for the bus
次のバスを待っている
tsugi no basu wo motteiru
Waiting for the next bus
古い傷をシャツで隠し
furui kizu wo shattsu de kakushi
Hiding old scars beneath my shirt
呼吸を数えたり
kokyuu wo kazoetari
Counting my breaths
爪先を眺めたり
tsumasaki wo nagametari
Staring at the tips of my feet
関係は捩れてる
kankei wa nejireteru
Twisting out a connection
交信は閉ざされてる
koushin wa tozasareteru
Any communication shut down
とっくに壊れてる
tokkuni kowareteru
Fallen through long ago
それでいてあまりにも
sore de ite amari ni mo
And despite all that,
ナチュラルな立ち姿
nachuraru na tachsugata
Still so natural, standing there

濡れているように見える路面が
nurete iru you ni mireru romen ga
It’s like that drenched road is
ドブ川のように見える路面が
dora kawa no you ni mieru romen ga
It’s like that stream of water down the gutter is
暗い明日を映し出している
kurai ashita wo utsushidashite iru
Reflecting a gloomy tomorrow
映し出している
utsushidashite iru
Reflecting it

いずれ消えるか 消えざるか
izure kieru ka kiezaru ka
Will it disappear eventually, or will it remain?
空に三日月 帰り道
sora ni mikazuki kaerimichi
The new moon returning to the sky

燃えているように見える地平が
moete iru you ni mieru chihei ga
It’s like that burning ground is
夏の終わりを告げるサインを
natsu no owari wo tsugeru sain wo
taking the signs of the end of Summer
空に向かって投げ返している
sora ni mukatte nagekaishite iru
And throwing them back skyward
投げ返している
nagakaishite iru
Throwing them back

~ by seitekishoudo on October 10, 2014.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

 
%d bloggers like this: