黒目がちな少女 English Translation

黒目がちな少女, Kuro Me Gachi na Shoujo, Girl With Black Eyes

さすらっていた 中野の駅前
夕方はもう近い ハラへってしょうがない

ラーメン食らって走り出したい

信号が変わる すれちがう人の数
いろいろな人がいるもんだ

派手に転んで ぶっ倒れて
俺は初めて 都市の匂いを知った

少女が黒目をきょろきょろさせて 何かを探していた

犬が俺に歌った 感覚が笑って
俺はまた酒が飲みたくなって
家に帰る 家に帰る

—————-

sasuratte ita nakano no ekimae
yuugata wa mou chikai hara hette shou ga nai

ramen kuratte hashiridashitai

shingou ga kawaru surechigau hito no kazu
iro iro na hito ga iru monda

hade ni koronde buttaoreru
ore wa hajimete toshi no nioi wo shitta

shojou ga kuro me wo kyorokyoro sasete nanika wo sagashite ita

inu ga ore ni utatta kankaku ga waratte
ore wa mata sake ga nomitakunatte
ie ni kaeru ie ni kaeru

——————–

I was wandering in front of Nakano station
Evening drawing close, a sickness in my stomach

I wannna devour some ramen and just start running

Traffic lights change with the number of people passing by.
Rubbing up against all types of people.

I keel over in agony, collapse into a heap
For the first time, I knew this city’s stench

A girl with black eyes was glancing around nervously, searching for something…

A dog sang to me, I sensed laughter
I decide I never want to drink sake again
and go back home, go back home.

———-

Notes: This song’s title could refer to the girl’s eye color, or it could be that the girl has been hit in the eye, and has a “black eye”.

The instrumental version of this song is 中学一年生 (Middle School Freshman). It is found on the I don’t know single.

Advertisements

Frustration in my blood English Translation

性的少女と思い出小僧は
夜に空を見上げ 三毛猫座を探す
そんなもんはない そんなもんはありはしない
狂わす真昼間 体内回路
MANZOKUできんでうろうろ
妄想都市に入り込んで
迷ってしまった 妄想都市に入り込んで迷ってしまった

桃色ぬったくった街 歩く俺らはやはり色情に支配された犬か?

Frustration in my blood

俺はかって 酔狂人(すいきょうびと)だった
今も変わらない 何か知らんがうろうろ
うろうろしたくなってくる
ぐらぐらしたくなってくる

俺は俺に似合ってた
歩く俺はやはり

Frustration in my blood

——————–

Seiteki shoujo to omoide kozou wa
yoru ni sora wo miage mikeneko za wo sagasu
sonna mon wa nai sonna mon wa ari wa shinai
kuruwasu mappiruma tainai kairo
MANZOKU dekinde uro uro
mousou toshi ni hairi konde
mayotte shimatta mousou toshi ni hairi konde mayotte shimatta

momoiru nutta kutta machi aruku orera wa yahari shikijyou ni shihai sareta inu ka?

Frustration in my blood

ore wa katte suikyou bito datta
ima mo kawaranai nanka shiran ga uro uro
uro uro shitakunatte kuru
gura gura shitakunatte kuru

ore wa ore ni niatte ta
aruku ore wa yahari

Frustration in my blood

———————–

Sexual girl and Omoide kid
look up toward the night sky, searching for the 3 color cat constellation
Such a thing doesn’t exist, it doesn’t exist at all
Madness in broad daylight, and in my body circuits
I’m wandering, unsatisfied
I enter the delusional city’s crowds
and completely lose myself. I enter the delusional city’s crowds and completely lose myself

The town was spun and smeared pink. Still, I walk in their lust. Am I just a whipped dog?

Frustration in my blood

I used to be a drunken mad man
and still am, wandering, unsure of why
I’ll start to feel like wandering
I’ll start to feel myself staggering

I go well with myself
I’m the one walking, after all

Frustration in my blood

———-

Notes: Omoide means memory. Omoide Kid = Memories Kid.

性的少女 English Translation

性的少女, Seiteki Shoujo, Sexual Girl

村の神社の境内で ヤッたあの娘は街に出て
夏大学に入学決定 桃色、青に変わって 裸足の季節がはじまった

はじまって はじまって はじまって それからどーした?
あーじゃいこーじゃい なんじゃいこーじゃい
性的少女の見た夢は 真っ赤な烏(からす)を食らう夢
起きると部屋には誰も おらん
知らない誰かの吸いがらだけが 灰皿の上に山の様

山の様 山の様 山の様 それからどーした?
あーじゃいこーじゃい なんじゃいこーじゃい
歩いている 知り合いはいない
街ん中 誰も知らない
覚えているのは冷たい感触と 朝日が差し込む部屋のあのカンジ

思い出したくないから忘れることにするよ
思い出す必要はないから すっかり忘れてしまった
どうでもいいから 思い出なんて

どうでもいいから 記憶なんて
忘れてしまうよ カンタンに
忘れてしまえば 楽勝よ

記憶を消して、記憶を自ら消去した
記憶を消して、記憶を己でブチ消した
忘れてしまった 忘れてしまった

あの娘は今日も歩いていた 知らない誰かと歩いていた。

———————-

mura no jinjya no keidai de yatta ano jyou wa machi ni dete
natsu daigaku ni nyuugaku kettei momoiru ao ni kawatte hadashi no kisetsu ga hajimatte

hajimatte hajimatte hajimatte sorekara do-shita?
a-jyai ko-jyai nanjyai ko-jyai a-jyai
seiteki shoujo no mita yume wa makka na karasu wo kurau yume
okiru to heya niwa daremo oran
shiranai dareka no sui gara dake ga haizara no ue ni yama no you

yama no you yama no you yama no you sorekara do-shita?
a-jyai ko-yai nanjyai ko-jyai a-jyai sorekara do-shita?
aruite iru shiriai wa inai
machin naka daremo shiranai
oboete iru no wa tsumetai kanshoku to asahi ga sashikomu heya no ano kanji

omoidashitakunai kara wasureru koto ni suru yo
omoidasu hitsuyou wa nai kara sukkari wasurete shimatta
doudemoii kara omoide nante

doudemoii kara kioku nante
wasurete shimauyo kantan ni
wasurete shimae ba rokushou yo

kioku wo keshite, kioku wo mizukara shoukyo shita
kioku wo keshite, kioku wo onore de buchi keshita
wasurete shimatta wasurete shimatta

ano jyou wa kyou mo aruite ita shiranai dareka to aruite ita.

————————-

She did it on the village shrine grounds, and then decided to come
to town for college in the summer. Everything changed from pink to blue, and so the barefoot season begins

It begins, it begins, it begins, and then what?
Not like this! Don’t ask! Not this! Don’t ask!
Sexual girl dreamed a red dream of a scavenging crow
She wakes up to no one in the room
Just a stranger’s cigarette butts piled like a mountain on the ashtray

Like a mountain! like a mountain! like a mountain! So now what?
Not like this! Don’t ask! Not this! Don’t ask! So now what?
Walking, she doesn’t know anyone
She doesn’t know anyone in this town
Recalling a cold sensation, the feeling of the rising sun washing over that room

She doesn’t want to remember, so she’s going to forget
She doesn’t need to remember, So she will forgot it all
She doesn’t care about her thoughts or memory

Her thoughts, her memory, meaningless
She can forget them so easily
Easily forgotten, an easy victory

She erases her memories, purges herself of them
She’s erased her memory, wiped it clean
She can forget, forget everything

She was walking again today, walking with some stranger

Note: What 性的少女 translates to could be many things, such as a promiscuous girl, a girl who’s just had a sex, a whore, or even simply a hot girl.

FU・SI・GI English Translation

コウモリが飛んでいる
俺の実家 1km圏内
目つきはやわらかい 田舎だから
群れになって飛んで 攻撃はしない

FUSIGIだ俺 何でお前らばっさばさと
笑いながら 死んでいく

ふくろうがとまっている 電線に
規則的にくびを振る 不思議がってる
FUSIGIだ俺 俺はお前がFUSIGI
なぜ、そこに存在するの? 何で俺はここにいる?

————————-

koumori ga tonde iru
ore no jikka 1km kennai
metsuki wa yawarakai inaka dakara
mure ni natte tonde kougeki wa shinai

Fushigi da ore nande omae ra bassa basa to
warai nagara shinde iku

fukurou ga tomatte iru densen ni
kisokuteki ni kubi wo furu fushigi gatteru
FUSIGI da ore ore wa omae ga FUSIGI
naze, soko ni sonzai suru no? nande ore wa koko ni iru?

———————–

Bats are flying
Within 1 kilometer of my parent’s home
Their expression so soft, so homely
Becoming a peaceful flying swarm

I wonder, why are you floating away
in laughter to die off in the future

An owl remains, routinely shaking his
elecrical wire head with a feeling of wonder
I wonder… I wonder how…
How do you exist there? Why do I exist here?

—————————

Note: The owl Mukai refers to in the 3rd verse is possibly a Ural Owl, an aggressive owl that preys on bats. For more info: http://en.wikipedia.org/wiki/Ural_Owl

MANGA SICK English Translation

漫画を読んで KAPPAは飛んだ
素敵なもんだ 恋ってやつは

朝日がエロくって 2人がはじまって
純情恋愛 ブチ壊し!!

純情な彼、彼女 恋なんてなんすんの?
性的な恋心 2人組 どーすんの?

KAPPAのお皿に水がない KAPPAは死んだ
きらめく恋がしてみたい 彼女の想像
狂った恋の結末は 彼氏の本気の熱だった
彼女が一番スキなのは 狂ったフンイキだけだった

ひっついてまぐわって MACHIGAって 腹立って
傷ついた 失った どうなった?どうなった?

俺は言う 俺は聞く 俺は言う 俺は聞く

恋なんてなんするの 恋なんてどうなるの
愛してるって誰に言う 愛してるって誰が言う?

彼女の気分 いつも最悪 わかってしまったからだった フンイキ気分

漫画な恋の結末はわかってしまったからだった
彼女が一番スキなのは 漫画の雰囲気だけだった!!

恋なんてなんするの 恋なんてどうなるの
愛してるって誰に言う 愛してるって誰が言う?

彼女は思っている 現実的SUGILL 風景はいらない 風景は見えない
彼女は願っている 漫画の恋をしていたい 気分の中で生きていたい

愛してるって誰に言いたい?

————————-

manga wo yonde KAPPA wa tonda
suteki na monda koitte yatsu wa

asahi ga ero kutte futari ga hajimatte
jyunjyou renai buchikowashi

jyunjyou na kare kanojyo koi nan te nan sunno?
seiteki na koigokoro futari ningumi do-sunno?

KAPPA no osara ni mizu ga nai. KAPPA wa shinda.
kirameku koi ga shite mitai kanojyo no souzou
kurutta koi no ketsumatsu wa kareshi no honki no netsu datta
kanojyo ga ichiban suki nano wa kurutta funiki dake datta

hittsuite maguwatte MACHIGAtte hara tatte
kizutsuita ushinatta dounatta? dounatta?

Ore wa iu ore wa kiku ore wa iu ore wa kiku

koi nan te nan suru no koi nan te dou naru no
aishiterutte dare ni iu aishiterutte dare ga iu?

kanojyo no kibun itsumo saiaku wakatte shimatta kara datta Funiki kibun

manga na koi no ketsumatsu wa wakatte shimatta kara datta
kanojyo ga ichiban suki nano wa manga no funiki dake datta!!

koi nan te nan suru no koi nan te dou naru no
aishiterutte dare ni iu aishiterutte dare ga iu?

kanojyo wa motte iru genjitsuteki SUGILL fukei wa iranai fukei wa mirenai
kanojyo wa negatte iru manga no koi wo shite itai kibun no nake de ikite itai

aishiterutte dare ni iutai?

———————-

Reading manga, KAPPA soared
gave a fantastic massage, I love the guy

With the morning sun comes eroticism, the beginning of their
pure romance: ruined!!

He’s pure-hearted, so what love does she want?
Do these two just want to live in sexual love?

KAPPA’s bowl has no water. KAPPA died.
Her love sort of glistened in her imagination
The conclusion of this crazy love: he was a really hot boyfriend.
Her one and only favorite was crazy Funiki

Flirt, have sex, make a mistake, a truly bad situation
feelings hurt, lost someone, what happened? What happened?

I speak, I listen, I speak, I listen

What if I loved you, what would happen then?
Who said I love you? Who says you love me?

She always had a bad feeling about Funiki’s feelings

She knew that the manga love was ending
Her one and only favorite manga, Funiki!!

What if I loved you, what would happen then?
Who said I love you? Who says you love me?

She is thinking. Realism expired. There is no scenery. Can’t see the scenery.
She is wishing, “I want that manga love. I want to live in that feeling.”

Who are you really in love with?

———————-

Notes: Kappa are legendary Japanese creatures with bowls of water on their heads. They usually eat children and play practicle jokes. It is said that the only way to ward off a Kappa is to be extra courteous to it, as they are very polite creatures. If you were to bow to a Kappa, he would have to bow back, spilling the water on his head, and effectively killing himself, hence in this song, the Kappa was too respectful of the girl. For more info: http://en.wikipedia.org/wiki/Kappa_%28folklore%29

CIBICCOさん English Translation

CIBICCOさんよ
なんばしよんの?
CIBICCOさんよ
なんがしたいの?
CIBICCOさんよ
なんが可笑しい
CIBICCOさんよ
なんば笑っている?
釣り人さんよ
何が釣れんの?
釣り人さんよ
じっとしとんね
盗人さんよ
なんばしよると?
盗人さんよ
ちゃんとしてんの?

ガキ共が遊んどる
こんなせまい公園で
野球なんて むりやりやん
こんなせまい
都市型の公園で
夕日に照らされて なんか
ちょっと楽しそうやね
大きな 犬を連れて
歩いてる おじょうさん
ねらってる
あなたの持っている
まんじゅうを
今にも食われそうな
でっかく口が
ゆっくり 坂道を
登りきって
見えなくなった。

————————–

CIBICCO san yo
nan nashi yon no?
CIBICCO san yo
nan ga shitai no?
CIBICCO san yo
nan ga okashii
CIBICCO san yo
nan ba waratte iru?
tsuribito san yo
nan ga tsurenno?
tsuribito san yo
jitto shitonne
nusuto san yo
nan bashi yoru to?
nusuto san yo
chanto shitenno?

gaki domo ga asondoru
konna semai kouen de
yakyuu nan te muriyari yan
konna semai
toshi kata no kouen de
yuuhi ni terasarete nanka
chotto tanoshisou yane
ookina inu wo tsurete
aruiteru ojyou san
nuratteru
anata no motte iru
manjyuu wo
ima nimo kuwaresouna
dekkaku kuchi ga
yuukuri sakamichi wo
nobari kitte
mienakunatta.

———————-

Hey little girl,
what are you going to be?
Hey little girl,
what do you want to be?
Hey little girl,
what’s so funny?
Hey little girl,
what are you laughing at?
Hey Mr. Fisherman,
what are you fishing for?
Hey Mr. Fisherman,
a motionless disciple, eh?
Hey Mr. Thief,
What are you going to be tonight?
Hey Mr. Thief,
do you act perfectly?

Little kids messing around
in this confined park
forced to play baseball in
this confined
town model for a park
As the setting sun was illuminating them
I thought it looked kind of fun
A young lady is
walking a big dog
waiting for
what she’s holding
looking to bite
her manjū at any second
they were slowly
swallowed up in
a hill’s big mouth
until they disappeared

Notes: manjū is a type of Japanese treat. For more info: http://en.wikipedia.org/wiki/Manj%C5%AB
Cibicco san, or “chibi ko” san can be translated as a cartoonish, cute, child. Ko can also indicate a female, as ko is often added to the end of female names in Japanese.

delayed brain English Translation

脳内浮浪 笑う体内回路
春歌(しゅんか)を歌って 朝8時
ガキのエデュケイションプログラムTVを
不条理な目線で見て呟いて

こんがらがってる In my brain
こんがらがってる In my brain
Frustration In my blood
Frustration In my blood

狂乱本線に乗車
待合は混みあい
狂ったカフカのように すり抜け歩く俺。
隣接する百貨店のエレベーターレイディは重力障害

こんがらがってる In my brain
こんがらがってる In my brain
Frustration In my blood
Frustration In my blood

夜が昨日と同じ
苦悩を気取るヒマはない
社会との約束 思い出せんときがある

こんがらがってる In my brain
こんがらがってる In my brain
Frustration In my blood
Frustration In my blood

こんがらがってる In my brain
こんがらがってる In my brain
Frustration In my blood
Frustration In my blood

——————————————————–

nounai furou warau tainai kairo
shunka wo utatte asa hachi ji
gaki no edukeishon puroguramu TV wo
fujyouri na mesen de mite tsubuyaite

kon gara gatteru In my brain
kon gara gatteru In my brain
Frustration In my blood
Frustration In my blood

kyouran honsen ni jyousha
machiai wa komiai
kurutta kafuka no you ni surimeke aruku ore.
rinsetsu suru hyakkaten no erebeda reiti wa jyuuryoku shiyogai

kon gara gatteru In my brain
kon gara gatteru In my brain
Frustration In my blood
Frustration In my blood

yoru ga kinou to onaji
kunou wo kidoru hima wa nai
shakai to no yakusoku omoidasen toki ga aru

kon gara gatteru In my brain
kon gara gatteru In my brain
Frustration In my blood
Frustration In my blood

kon gara gatteru In my brain
kon gara gatteru In my brain
Frustration In my blood
Frustration In my blood

———————————————————

vagrants laugh inside my brain circuits
singing lewd songs at 8 in the morning
kid’s education programs on TV
mutter absurd perspectives

This pattern feeling in my brain
This pattern feeling in my brain
Frustration In my blood
Frustration In my blood

Take the main line frenzy
The meeting place is packed
Crazy like Kafka, I slipped through walking
Like the Department Store Elevator Lady: a gravity barrier

This pattern feeling in my brain
This pattern feeling in my brain
Frustration In my blood
Frustration In my blood

Just like last night
Agony affects the free time I don’t have
because of social commitment, I can’t recall any good times

This pattern feeling in my brain
This pattern feeling in my brain
Frustration In my blood
Frustration In my blood

This pattern feeling in my brain
This pattern feeling in my brain
Frustration In my blood
Frustration In my blood

Tombo the Electric Bloodred English Translation

真っ赤なTomboは

真っ赤な血の色
動脈の赫色
Tomboが飛んでいる

夕方 売春婦は客を待ってた
Tomboに笑いかけながら
首に浮き出る動脈が
夕暮れ時にとても優しい

真っ赤な夕方
Tomboが笑った
路地裏誰も居ない
ただ一人客を待ってた

女は笑いながら
ただ待っている ただ一人待っている
季節と季節の変わり目に
恋をする少女だったときもあった

————————

makka na Tombo wa

makka na chi no iro
doumiyaku no kaku iro
Tombo ga tonde iru

yuugata baishunfu wa kyaku wo matte ta
Tombo ni warai kake nagara
kubi ni uki deru doumiyaku ga
yuugure toki ni totemo yasashi

makka na yuugata
Tombo ga waratta
roji ura daremo inai
tada hitori kyuku wo matte ta

onna wa warai nagara
tada matte iru
kisetsu to kisetsu no kawarime ni
koi wo suru shoujo datta toki mo atta

————————

Red faced Tombo is

A bright red the color of blood
Her arteries an electric color
Tombo is flying

Evening. A Prostitute waits for customers
She Laughs at Tombo while
Her neck arteries stand out
So nice at twilight

Bright red evening
Tombo smiled
No one else in the back alley
Just her, waiting for customers by herself

She’s just smiling
while waiting. Waiting all alone.
It’s the seasonal transition,
A time when she was a young girl in love.

————

Note: “Tombo is flying” has a double meaning in Japanese for this song, because tombo is both the name of the character, and the word for dragonfly.

NUM-AMI-DABUTZ English Translation

現代。冷凍都市に住む 妄想人類諸君に告ぐ
我々は酔っぱらった。今日も46度の半透明だった
HAGAKURE理論に基き 吠えたNUM-AMI-DABUTZ
が成功し 祝うこの世の無常節

同情の果ての冷笑を無視
俺は極極(きわぎわ)に集中力を高める必要がある。
メシ食う時は新聞を凝視する必要がある。
中間試験を受ける必要はない。軍事訓練を行う必要はない
赤軍派に感化される必要はない。
俺はそんな平和な俺の平和を歌う必要はない。

鋭角恐怖のヤツは耳をふさげ。
エレクトリック混乱主義者の俺は酒毒に
侵食された脳が繰り出す言葉を呟きながら、
虚(うつ)ってあいまいっていたから。

歩き出した冷凍都市の18時半
真昼間にひっつきまくった男女の生殖器官は
もういい加減 どうこうもならん。
視姦される女たちが自意識をまきちらし恥さらし
しかしとりすましてパンツ濡らし
天は雨を降らし 餓鬼はガンジャ吹かし

それでも整然と営む冷凍都市の暮らし
冷凍都市の暮らし〜 あいつ姿くらまし〜

————————

Gendai reitou toshi ni sumu mousou jinrui shokun ni tsugu
Wareware wa yopparatta. Kyou mo yonjuurokudo no hantoumei datta
HAGAKURE riron ni motodzuki haeta NUM-AMI-DABUTZ ga seikoushi
Iwau kono yo no mujoubishi
Doujou no hate no reishou wo mushi
Ore wa kyokukyoku ni shuuchuuryoku wo takameru hitsuyou ga aru meshikuu toki wa shimbun wo gyoushi suru hitsuyou ga aru
Chuukan shiken wo ukeru hitsuyou wa nai gunjikunren wo okonau hitsuyou wa nai
Sekigun ha ni kanka sareru hitsuyou wa nai ore wa sonna heiwa na ore no heiwa wo utau hitsuyou wa nai

Hitsuyou nai hitsuyou nai

Eikaku kyoufushou no yatsu wa mimi wo fusage
Erekutorikku konran shugisha no ore wa sakedoku ni shinshoku sareta nou ga kuridasu kotoba wo tsubuyakinagara kyotte aimatte ita kara
Arukidashita reitou toshi no juuuhachi ji han
Mappiruma ni hittsukimakutta danjo no seishokukikan wa mou ii kagen doukou mo naran
Shikan sareru onnatachi ga jiishiki wo makichirashi hajisarashi,
Shikashi torisumashite pantsu nurashi ten wa ame wo furashi gaki wa ganja fukashi
Sore de mo seizen wo itonamu reitou toshi no kurashi

Reitou toshi no kurashi
Aitsu sugata kuramashi

————————

Present Day. This is for the delusional race living in frozen cities.
We are all drunk. Today was 46 degrees and translucent.
The cry of “Num-Ami-Dabutz!” based on the Hakugare Theory
succeeds, a celebration of society’s silenced section.

I ignore the scornful laugh at the edge of sympathy.
I have a need to raise my concentration to extreme levels.
I have a need to stare at the newspaper while eating.
I don’t need to take midterms.
I don’t need to do military drills.
I don’t need to be influenced by the Red Army.
I don’t need to sing about my peaceful peacefulness.

No necessity!
No necessity!
No necessity!

Plug your ears if you have acute phobias.
My electric, chaotic ideology of muttered drawn-out words invades brains like alcohol poisoning.
Because of me, you’ll become infected.

6:30 PM: I began to walk through the frozen city.
Men and women were flirting recklessly with their fucking ugly sex organs in broad daylight.
A woman was eye raped as her self consciousness was scattered everywhere.
It was a disgrace. But they didn’t care, wetting their pants.
The heavens were raining. The kids smoked ganja.

Still, the tidy life in the frozen city carries on.

This is life in the frozen city~
And the figure disappears~

Notes: Info on Hagakure Theory: http://en.wikipedia.org/wiki/Hagakure

INUZINI English Translation

INUZINI覚悟は
戦後流行らん
花魁はがんばっているが
都市はそんなもんはいらん
としとるし0.5秒の速さで、
その目をそらし
アコースティック・ギター
の狂気が隣人を怒らし
怒っている 怒っている
怒りまくって
俺を告発 俺を告発

俺は内容証明を
頂くに至った!!
俺は内容証明を
頂くに至った!!
6本のFUSIGIな共振連合
振れ あう貴様と
俺らの衝動
6本の狂った
ハガネの振動
fender社長に礼を言う
西鉄狂う目の駅周辺
ヒマなら一度行ってみてん
夕暮に憂い
ビルディングの奴隷
PIXIES聞いて 葛飾北斎

———————————–

Inuzini kakugo wa
sengo hayaran
oiran wa ganbatte iru ga
machi wa sonna mon hairan
toshitoru shi 0.5 byou no haya sade
sono me wo sorashi
akosutikku gita
no kyouki ga rinjin wo ikarashi
okotte iru okotte iro
okorimakutte
ore wo kokuhatsu ore wo kokuhatsu

ore wa naiyou shoumei
itadaku ni itatta!!
ore wa naiyou shoumei
itadaku ni itatta!!
roppon no FUSIGI na kyoushin rengou
fure au kisama to
orera no shoudou
roppon no kurutta
hagane no shindou
fender shachou ni rei wo iu
Nishi tetsu kuruu me no eki shuuhen
hima nara ichido itte miten
yuukure ni urei
birudingu no dorei
PIXIES kiite Katsushikahokusai

———————————–

Resolve to die in vain
got popular after the war
Oirans are trying their best
to stop the crumbling,
aging at half the speed per second
They avert their eyes
My Acoutsic Guitar’s
madness angers the neighbors
Growing angry, growing angry
Growing angry like crazy
Persecuting me Persecuting me

I had the proof
to lead!!
I had the proof
to lead!!
6 miracles ally in resonance
They shake, bad experience for you
An impulse for me
With 6 crazy
steel vibrations
fender’s president gives thanks to me
crazy western iron eyes on the station outskirts
If only for once they had the free time to see
the sorrow in the twilight
slaves to buildings
Listen to the PIXIES, Listen to Katsushika Hokusai

Notes:
Oirans were female escorts in Japan that focused more on entertainment than sex. For more info: http://en.wikipedia.org/wiki/Oiran
Mukai probably means WWII in the second line.
More info on Katsushika Hokusai: http://en.wikipedia.org/wiki/Hokusai
The band Pixies was a noted influence on Mukai and Number Girl: http://en.wikipedia.org/wiki/Pixies