You make me feel so bad English Translation

You make me feel so bad
By Zazen Boys
Words and Lyrics by Mukai Shutoku

————–

タバコの吸いがら
空気清浄機のフィルターが反応してしまう
いらつきながら灰皿にツバを落とし
出ていった女とはそれ以来 口を聞いていない

You make me feel so bad  二度と会いたくない
You make me feel so bad  貴様も同じこと思っとろう
You make me feel so bad

「つまらん奴」はたしかに効いた
脳内に刻まれた 数々の汚い言葉
思い出して さらにムカついて
思い出して さらにムカついて

You make me feel so bad  思い出してムカついて
You make me feel so bad  貴様も同じこと思っとろう
二度と会いたくない
You make me Feel so bad (You make me feel so bad)
Feel so bad (You make me feel so bad)
Feel so bad (You make me feel so bad)
Feel so bad (You make me feel so bad)
思い出して (You make me feel so bad)
思い出して (You make me feel so bad)
思い出して (You make me feel so bad)
思い出して (You make me feel so bad)

————–

tabako no suigara ga moete iru
kuukiseijouki no firuta- ga hannou shite shimau
iratsuki nagara haizara ni tsuba wo otoshi
dete itta onna to wa sore irai kuchi or kiite inai

You make me feel so bad nidoto aitakunai
You make me feel so bad kisama mo onaji koto omottorou

You make me feel so bad

“tsumaran yatsu” wa tashikani kiita
nounai ni kizamareta shibashiba no kitanai kotoba
omoidashite sara ni mukatsuite
omoidashite sara ni mukatsuite

You make me feel so bad omoidashite mukatsuite
You make me feel so bad kisama mo onaji koto omottorou
nidoto aitakunai

You make me Feel so bad (You make me feel so bad)
Feel so bad (You make me feel so bad)
Feel so bad (You make me feel so bad)
Feel so bad (You make me feel so bad)
omoidashite (You make me feel so bad)
omoidashite (You make me feel so bad)
omoidashite (You make me feel so bad)
omoidashite (You make me feel so bad)

————-

The cigarette ashes are burning in the ashtray
The filter on the air cleaner clicks on
Irritated, I spit in the ashtray
Haven’t heard a word from her since she left

You make me feel so bad, I never want to see you again
You make me feel so bad, bet you feel the same

You make me feel so bad

“Boring guy” was a good one
They’re carved into my brain, those hurtful words
I remember, and it’s even worse now
I remember, and it’s even worse now

You make me feel so bad, I remember, and it’s even worse now
You make me feel so bad, bet you feel the same
I never want to see you again

You make me Feel so bad (You make me feel so bad)
Feel so bad (You make me feel so bad)
Feel so bad (You make me feel so bad)
Feel so bad (You make me feel so bad)
I remember (You make me feel so bad)
I remember (You make me feel so bad)
I remember (You make me feel so bad)
I remember (You make me feel so bad)

—————

You make me feel so bad

タバコの吸いがら
tabako no suigara ga moete iru
The cigarette ashes are burning in the ashtray

空気清浄機のフィルターが反応してしまう
kuukiseijouki no firuta- ga hannou shite shimau
The filter on the air cleaner clicks on

いらつきながら灰皿にツバを落とし
iratsuki nagara haizara ni tsuba wo otoshi
Irritated, I spit in the ashtray

出ていった女とはそれ以来 口を聞いていない
dete itta onna to wa sore irai kuchi or kiite inai
Haven’t heard a word from her since she left

You make me feel so bad  二度と会いたくない
You make me feel so bad nidoto aitakunai
You make me feel so bad, I never want to see you again

You make me feel so bad  貴様も同じこと思っとろう
You make me feel so bad kisama mo onaji koto omottorou
You make me feel so bad, bet you feel the same

You make me feel so bad

「つまらん奴」はたしかに効いた
“tsumaran yatsu” wa tashikani kiita
“Boring guy” was a good one

脳内に刻まれた 数々の汚い言葉
nounai ni kizamareta shibashiba no kitanai kotoba
They’re carved into my brain, those hurtful words

思い出して さらにムカついて
omoidashite sara ni mukatsuite
I remember, and it’s even worse now

思い出して さらにムカついて
omoidashite sara ni mukatsuite
I remember, and it’s even worse now

You make me feel so bad  思い出してムカついて
You make me feel so bad omoidashite mukatsuite
You make me feel so bad, I remember, and it’s even worse now

You make me feel so bad  貴様も同じこと思っとろう
You make me feel so bad kisama mo onaji koto omottorou
You make me feel so bad, bet you feel the same

二度と会いたくない
nidoto aitakunai
I never want to see you again

You make me Feel so bad (You make me feel so bad)
Feel so bad (You make me feel so bad)
Feel so bad (You make me feel so bad)
Feel so bad (You make me feel so bad)

思い出して (You make me feel so bad)
omoidashite (You make me feel so bad)
I remember (You make me feel so bad)
思い出して (You make me feel so bad)
omoidashite (You make me feel so bad)
I remember (You make me feel so bad)
思い出して (You make me feel so bad)
omoidashite (You make me feel so bad)
I remember (You make me feel so bad)
思い出して (You make me feel so bad)
omoidashite (You make me feel so bad)
I remember (You make me feel so bad)

Advertisements

COLD BEAT English Translation

COLD BEAT
By Zazen Boys
Words and Music by Mukai Shutoku

—————

予感。 ひりひりする直感
第6感が騒ぎ出す
夕暮れ時間 気付いたら
便所のマドから のぞくユーレイ
うっすらぼんやり消えていく
どっか向こうの くらやみの方へ追う
夜にさらわれて 見たのは山ん中
集会に参加する 猫と猿と土偶
COLD BEAT COLD BEAT COLD BEAT

予感。 びりびりくる直感
第6感が暴れ出す
深夜の時間 人だまが見えた
今、うしろにへばりついた
なぜだか わからんが
あまり恐怖を感じなかった
えらくせつな笑って
五月雨色の光 ぼんやり発しながら
えらくせつな笑って
COLD BEAT COLD BEAT COLD BEAT COLD BEAT

予感。 かなりくる直感
第6感が調子いい 朝焼け時間
テレンストレントダービーのTシャツを着た
何かの配達屋が 俺の前をぼんやり通り過ぎた
今日もなんかありそう
今日もなんかありそう
今日もなんかありそう
今日もなんかありそう
COLD BEAT COLD BEAT COLD BEAT BEAT BEAT COLD BEAT

——————

yokan. hirihiri suru chokkan
dai roku kan ga sawagi dasu
yuugure jikan kidzuitara
benjou no mado kara nozoku yu-rei
ussura bonyari kiete iku
dokka mukou no kurayami no hou he ou
yoru ni sarawarete mita no wa yamannaka
shuukai ni sanka suru neko to saru to doguu
COLD BEAT COLD BEAT COLD BEAT

yokan. biribiri kuru chokkan
dai roku kan ga abaredasu
shinya no jikan hito dama ga mieta
ima, ushiro ni he bari tsuita
naze daka wakaran ga
amari kyoufu wo kanjinakatta
eraku setsuna waratte
satsukiame iro no hikari bonyari hatsu shinagara
eraku setsuna waratte
COLD BEAT COLD BEAT COLD BEAT COLD BEAT

yokan. kanari kuru chokkan
dai roku kan ga choushi ii asayake jikan
terensu torento da-bi- no T shattsu wo kita
nanika no haitatsuya ga ore no mae wo bonyari toorisugita
kyou mo nanka arisou
kyou mo nanka arisou
kyou mo nanka arisou
kyou mo nanka arisou
COLD BEAT COLD BEAT COLD BEAT BEAT BEAT COLD BEAT

————-

Premonition: a prickling intuition
My sixth sense cries out
Evening time, I notice,
From the toilet window, a ghost peeping in
dimly, faintly, disappearing
I chase him through the darkness to somewhere
Taking in the night, I watched from a mountain
A meeting of the cats, monkeys, and dogu
COLD BEAT COLD BEAT COLD BEAT

Premonition: an electric needle intuition
My sixth sense flares up
Later in the night, I spotted a human soul
Immediately, I clung to its back
Why? I’ve got no idea
I wasn’t really scared though
Laughing uproariously
While fading away, the color of early-summer rain
Laughing uproariously
COLD BEAT COLD BEAT COLD BEAT COLD BEAT

Premonition: pretty much just intuition
My six sense feels fine in the glow of morning
I slip on a Terence Trent D’Arby T-shirt
Some kind of deliveryman idly passes in front of me
Guess it’s the same stuff again today
Guess it’s the same stuff again today
Guess it’s the same stuff again today
Guess it’s the same stuff again today
COLD BEAT COLD BEAT COLD BEAT BEAT BEAT COLD BEAT

—————-

予感。 ひりひりする直感
yokan. hirihiri suru chokkan
Premonition: a prickling intuition

第6感が騒ぎ出す
dai roku kan ga sawagi dasu
My sixth sense cries out

夕暮れ時間 気付いたら
yuugure jikan kidzuitara
Evening time, I notice,

便所のマドから のぞくユーレイ
benjou no mado kara nozoku yu-rei
From the toilet window, a ghost peeping in

うっすらぼんやり消えていく
ussura bonyari kiete iku
dimly, faintly, disappearing

どっか向こうの くらやみの方へ追う
dokka mukou no kurayami no hou he ou
I chase him through the darkness to somewhere

夜にさらわれて 見たのは山ん中
yoru ni sarawarete mita no wa yamannaka
Taking the night, I watched from a mountain

集会に参加する 猫と猿と土偶
shuukai ni sanka suru neko to saru to doguu
A meeting of the cats, monkeys, and dogu

COLD BEAT COLD BEAT COLD BEAT

予感。 びりびりくる直感
yokan. biribiri kuru chokkan
Premonition: an electric needle intuition

第6感が暴れ出す
dai roku kan ga abaredasu
My sixth sense flares up

深夜の時間 人だまが見えた
shinya no jikan hito dama ga mieta
Later in the night, I spotted a human soul

今、うしろにへばりついた
ima, ushiro ni he bari tsuita
Immediately, I clung to its back

なぜだか わからんが
naze daka wakaran ga
Why? I’ve got no idea

あまり恐怖を感じなかった
amari kyoufu wo kanjinakatta
I wasn’t really scared though

えらくせつな笑って
eraku setsuna waratte
Laughing uproariously

五月雨色の光 ぼんやり発しながら
satsukiame iro no hikari bonyai hatsu shinagara
While fading away, the color of early-summer rain

えらくせつな笑って
eraku setsuna waratte
Laughing uproariously

COLD BEAT COLD BEAT COLD BEAT COLD BEAT

予感。 かなりくる直感
yokan. kanari kuru chokkan
Premonition: pretty much just intuition

第6感が調子いい 朝焼け時間
dai roku kan ga choushi ii asayake jikan
My six sense feels fine in the glow of morning

テレンストレントダービーのTシャツを着た
terensu torento da-bi- no T shattsu wo kita
I slip on a Terence Trent D’Arby T-shirt

何かの配達屋が 俺の前をぼんやり通り過ぎた
nanika no haitatsuya ga ore no mae wo bonyari toorisugita
Some kind of deliveryman idly passes in front of me

今日もなんかありそう
kyou mo nanka arisou
Guess it’s the same stuff again today

今日もなんかありそう
kyou mo nanka arisou
Guess it’s the same stuff again today

今日もなんかありそう
kyou mo nanka arisou
Guess it’s the same stuff again today

今日もなんかありそう
kyou mo nanka arisou
Guess it’s the same stuff again today

COLD BEAT COLD BEAT COLD BEAT BEAT BEAT COLD BEAT

—————–

Notes: Terrence Trent D’Arby is an American musician. Also mentioned in Mukai’s story Hayashi Nagaaki: The Yakiniku Incident (coincidently, also as a T-shirt). http://en.wikipedia.org/wiki/Terence_Trent_D%27Arby

安眠棒 English Translation

安眠棒 (Anmin Bou, Pole of Deep Sleep)
By Zazen Boys
Words and Music by Mukai Shutoku

——————

異物感を消えたハラん中 鉛か鉄かコンクリートかだ
胸の奥で突っかかっとる何か
違和感バリバリの体ん中 競技用の棒が突っかかった
ヤバイと知りつつ俺はただ なるべく気にせずやっていきたかった

棒棒棒 安眠棒で殺された
棒棒棒 安眠棒で殺された
棒棒棒 安眠棒で殺された
棒棒棒 安眠棒で殺された

違和感バリバリの体ん中 競技用の棒が突っかかった
ヤバイと知りつつ俺はただ
異物感を消えたハラん中 鉛か鉄かコンクリートかだ
胸の奥で突っかかっとる何か 平行感覚がとっても変だ

棒棒棒 安眠棒で殺された
棒棒棒 安眠棒で殺された
棒棒棒 安眠棒で殺された
棒棒棒 どっかの男の夢を見た

(安眠棒で)安眠棒で
(安眠棒で)殺された
(安眠棒で)安眠棒で
(安眠棒で)殺された

違和感 鉛っぽい 異物感 コンクリート・・・鉄 違和感

(安眠棒で)安眠棒で
(殺された)殺された
(安眠棒で)安眠棒で
(殺された)殺された
(安眠棒で安眠棒で)

異物感を消えたハラん中 鉛か鉄かコンクリートかだ
胸の奥で突っかかっとる何か
平行感覚がとっても変だ 違和感バリバリの体ん中
競技用かなんかの棒が 突っかかった

——————

ibutsukan wo oboeta harannaka namari ka tetsu ka konkuri-to ka da
mune no oku de tsukkakattoru nani ka
iwakan baribari no karadannaka kyougi you no bou ga tsukkakatta
yabai to shiri tsutsu ore wa tada narubeku ki ni sezu yatte ikitakatta

bou bou bou anmin bou de korosareta
bou bou bou anmin bou de korosareta
bou bou bou anmin bou de korosareta
bou bou bou anmin bou de korosareta

iwakan baribari no karadannaka kyougi you no bou ga tsukkakatta
yabai to shiri tsutsu ore wa tada
ibutsukan wo kieta harannaka namari ka tetsu ka konkuri-to ka da
mune no oku de tsukkakattoru nani ka heikou kankaku ga tottemo hen da

bou bou bou anmin bou de korosareta
bou bou bou anmin bou de korosareta
bou bou bou anmin bou de korosareta
bou bou bou dokka no otoko no yume wo mita

(anmin bou de) anmin bou de
(anmin bou de) korosareta
(anmin bou de) anmin bou de
(anmin bou de) korosareta

iwakan namarippoi ibutsukan konkurito te-te-te-tetsu iwakan

(anmin bou de) anmin bou de
(anmin bou de) korosareta
(anmin bou de) anmin bou de
(anmin bou de) korosareta
(animin bou de anmin bou de)

ibutsukan wo oboeta harannaka namari ka tetsu ka konkuri-to ka da
mune no oku de tsukkakattoru nanka
heikou kankaku ga tottemo hen da iwakan baribari no karadannaka
kyougi you no bou ga tsukkakatta

———————–

I remember something in me; lead? iron? concrete maybe?
Something stabbing into my chest
A terrible tearing feeling in my body, a vaulting pole thrust in me
I knew it was bad, trying not to think about how much I wanted to live

Pole, pole, pole. Killed by the pole of deep sleep
Pole, pole, pole. Killed by the pole of deep sleep
Pole, pole, pole. Killed by the pole of deep sleep
Pole, pole, pole. Killed by the pole of deep sleep

A terrible tearing feeling in my body, a vaulting pole thrust in me
I knew it was bad, I just…
I remember something in me; lead? iron? concrete maybe?
Something ripping open my chest along with an incredibly strange feeling

Pole, pole, pole. Killed by the pole of deep sleep
Pole, pole, pole. Killed by the pole of deep sleep
Pole, pole, pole. Killed by the pole of deep sleep
Pole, pole, pole. I dreamed the dream of a man somewhere

(With a pole of deep sleep) With the pole of deep sleep
(With a pole of deep sleep) I was killed
(With a pole of deep sleep) With the pole of deep sleep
(With a pole of deep sleep) I was killed

Bad feeling, lead-like, an empty space, concrete, iron, a bad feeling

(With the pole of deep sleep) With the pole of deep sleep
(I was killed) I was killed
(With the pole of deep sleep) With the pole of deep sleep
(I was killed) I was killed
(pole of sleep, pole of sleep)

I remember something in me; lead? iron? concrete maybe?
Something stabbing into my chest
Along with an incredibly strange feeling, a terrible tearing feeling in my body
A vaulting pole thrust in me

———————–

異物感を消えたハラん中 鉛か鉄かコンクリートかだ
ibutsukan wo oboeta harannaka namari ka tetsu ka konkuri-to ka da
I remember something in me; lead? iron? concrete maybe?

胸の奥で突っかかっとる何か
mune no oku de tsukkakattoru nani ka
Something stabbing into my chest

違和感バリバリの体ん中 競技用の棒が突っかかった
iwakan baribari no karadannaka kyougi you no bou ga tsukkakatta
A terrible tearing feeling in my body, a vaulting pole thrust in me

ヤバイと知りつつ俺はただ なるべく気にせずやっていきたかった
yabai to shiri tsutsu ore wa tada narubeku ki ni sezu yatte ikitakatta
I knew it was bad, trying not to think about how much I wanted to live

棒棒棒 安眠棒で殺された
bou bou bou anmin bou de korosareta
Pole, pole, pole. Killed by the pole of deep sleep

違和感バリバリの体ん中 競技用の棒が突っかかった
iwakan baribari no karadannaka kyougi you no bou ga tsukkakatta
A terrible tearing feeling in my body, a vaulting pole thrust in me

ヤバイと知りつつ俺はただ
yabai to shiri tsutsu ore wa tada
I knew it was bad, I just…

異物感を消えたハラん中 鉛か鉄かコンクリートかだ
ibutsukan wo kieta harannaka namari ka tetsu ka konkuri-to ka da
I remember something in me; lead? iron? concrete maybe?

胸の奥で突っかかっとる何か 平行感覚がとっても変だ
mune no oku de tsukkakattoru nani ka heikou kankaku ga tottemo hen da
Something ripping open my chest along with an incredibly strange feeling

棒棒棒 安眠棒で殺された
bou bou bou anmin bou de korosareta
Pole, pole, pole. Killed by the pole of deep sleep

棒棒棒 どっかの男の夢を見た
bou bou bou dokka no otoko no yume wo mita
Pole, pole, pole. I dreamed the dream of a man somewhere

(安眠棒で)安眠棒で
(anmin bou de) anmin bou de
(With the pole of deep sleep) With the pole of deep sleep

(安眠棒で)殺された
(anmin bou de) korosareta
(With a pole of deep sleep) I was killed

違和感 鉛っぽい 異物感 コンクリート・・・鉄 違和感
iwakan namarippoi ibutsukan konkurito te-te-te-tetsu iwakan
Bad feeling, lead-like, an empty space, concrete, iron, a bad feeling

(安眠棒で)安眠棒で
(anmin bou de) anmin bou de
(With the pole of deep sleep) With the pole of deep sleep

(安眠棒で)殺された
(anmin bou de) korosareta
(With a pole of deep sleep) I was killed

(安眠棒で安眠棒で)
(anmin bou de anmin bou de)
(pole of sleep, pole of sleep)

異物感を消えたハラん中 鉛か鉄かコンクリートかだ
ibutsukan wo oboeta harannaka namari ka tetsu ka konkuri-to ka da
I remember something in me; lead? iron? concrete maybe?

胸の奥で突っかかっとる何か
mune no oku de tsukkakattoru nanka
Something stabbing into my chest

平行感覚がとっても変だ 違和感バリバリの体ん中
heikou kankaku ga tottemo hen da iwakan baribari no karadannaka
Along with an incredibly strange feeling, a terrible tearing feeling in my body

競技用かなんかの棒が 突っかかった
kyougi you no bou ga tsukkakatta
A vaulting pole thrust in me

——————-

Note: The title of the song, Anmin Bou, doesn’t necessarily translate to something specific. Anmin means a good, quiet sleep. Bou is some kind of rob or stick. I used pole to go along with “kyougi you no bou” which is typically a vaulting pole. Anmin Bou could be the tool used to put people into an eternal sleep. It could also be “The Sleeping Stick.”

NO TIME English Translation

NO TIME
By Zazen Boys
Lyrics and Music by Mukai Shutoku

——————-

10秒過ぎたら 次は1年、10年、100年経つ時間そのスピード
速すぎてわけわからん今が何時か全然知らん

3日前のメシ、 何食らったか覚えとらん 10年前どこにいたか覚えとらん
記憶を消し去るスピード感いま何した?次は何する?
早よやらんと また過ぎ去る時間
NO TIME!! NO TIME!! NO TIME!!

余裕ブチかましてやっとったら はやくも経つ日々
やみくもにやればやるほど時は過ぎていき
今、なんでこんなとこにいるのだと俺は気付き
何者かに追われているような幻覚がとりつき
NO TIME 時間感覚が崩壊 言ってる間に過ぎる時間かもったいない
1秒 1分 10年 100年ない 余裕ない時間
NO TIME!! NO TIME!! NO TIME!! NO TIME!!

10秒過ぎたら 次は1年、10年、100年経つ時間そのスピード
速すぎてわけわからん今が何時か全然知らん
NO TIME 時間感覚が崩壊 言ってる間に過ぎる時間かもったいない
1秒 1分 10年 100年ない 余裕ない時間
NO TIME!! NO TIME!! NO TIME!! NO TIME!!

————————

juu byou sugitara tsugi wa ichi nen, juu nen, hyaku nen tatsu jikan sono spi-do
hayasugite wake wakaran ima ga nanji ka zen zen shiran

mikka mae no meshi, nani kuratta ka oboetaran ju nen mae doko ni ita ka oboetoran
kioku wo keshisasu supi-do kan ima nani shita? tsugi wa nani suru?
hayo yaran to mata sugisaru jikan
NO TIME!! NO TIME!! NO TIME!!

yoyuu buchi mashiteyat totara hayaku mo tatsu hibi
yumikumo ni yareba yaru hodo toki wa sugite iki
ima, nande konna toko ni iru noda to ore wa kidzuki
nanimonoka ni owarete iru you na genkaku ga toritsuki
NO TIME jikan kankaku ga houkai itteru aida ni sugiru jikan ka mottainai
ibyou ippun ju nen hyaku nen nai yoyuu nai jikan
NO TIME!! NO TIME!! NO TIME!! NO TIME!!

juu byou sugitara tsugi wa ichi nen, juu nen, hyaku nen tatsu jikan sono spi-do
hayasugite wake wakaran ima ga nanji ka zen zen shiran
NO TIME jikan kankaku ga houkai itteru aida ni sugiru jikan ka mottainai
ibyou ippun ju nen hyaku nen nai yoyuu nai jikan
NO TIME!! NO TIME!! NO TIME!! NO TIME!!

———————

10 seconds pass, then a year, 10 year, 100 years pass at the same speed
How’s it so fast, what time is this? I don’t understand at all.

Can’t remember what I ate 3 days ago. Can’t remember where I was 10 years ago
What’s this feeling of such rapid memory loss? What’s do I do next?
It’s so sudden, time is still passing away
NO TIME!! NO TIME!! NO TIME!!

Hitting someone who thinks this is simple even takes time
Time is randomly slipping away more and more
I’m realizing I have no idea why I’m here
Clinging to an illusion like some person so pressed for time
NO TIME! My sense of time is collapsing, I’m even losing time as I say this
Don’t have a second, a minute, 10 years, 100 years, I’ve got no time!
NO TIME!! NO TIME!! NO TIME!! NO TIME!!

10 seconds pass, then a year, 10 year, 100 years pass at the same speed
How’s it so fast, what time is this? I don’t understand at all.
NO TIME! My sense of time is collapsing, I’m even losing time as I say this
Don’t have a second, a minute, 10 years, 100 years, I’ve got no more time
NO TIME!! NO TIME!! NO TIME!! NO TIME!!

——————–

NO TIME

10秒過ぎたら 次は1年、10年、100年経つ時間そのスピード
juu byou sugitara tsugi wa ichi nen, juu nen, hyaku nen tatsu jikan sono spi-do
10 seconds pass, then a year, 10 year, 100 years pass at the same speed

速すぎてわけわからん今が何時か全然知らん
hayasugite wake wakaran ima ga nanji ka zen zen shiran
How’s it so fast, what time is this? I don’t understand at all.

3日前のメシ、 何食らったか覚えとらん 10年前どこにいたか覚えとらん
mikka mae no meshi, nani kuratta ka oboetaran ju nen mae doko ni ita ka oboetoran
Can’t remember what I ate 3 days ago. Can’t remember where I was 10 years ago

記憶を消し去るスピード感いま何した?次は何する?
kioku wo keshisasu supi-do kan ima nani shita? tsugi wa nani suru?
What’s this feeling of such rapid memory loss? What’s do I do next?

早よやらんと また過ぎ去る時間
hayo yaran to mata sugisaru jikan
It’s so sudden, time is still passing away

NO TIME!! NO TIME!! NO TIME!!

余裕ブチかましてやっとったら はやくも経つ日々
yoyuu buchi mashiteyat totara hayaku mo tatsu hibi
Hitting someone who thinks this is simple even takes time

やみくもにやればやるほど時は過ぎていき
yumikumo ni yareba yaru hodo toki wa sugite iki
Time is randomly slipping away more and more

今、なんでこんなとこにいるのだと俺は気付き
ima, nande konna toko ni iru noda to ore wa kidzuki
I’m realizing I have no idea why I’m here

何者かに追われているような幻覚がとりつき
nanimonoka ni owarete iru you na genkaku ga toritsuki
Clinging to an illusion like some person so pressed for time

NO TIME 時間感覚が崩壊 言ってる間に過ぎる時間かもったいない
NO TIME jikan kankaku ga houkai itteru aida ni sugiru jikan ka mottainai
NO TIME! My sense of time is collapsing, I’m even losing time as I say this

1秒 1分 10年 100年ない 余裕ない時間
ibyou ippun ju nen hyaku nen nai yoyuu nai jikan
Don’t have a second, a minute, 10 years, 100 years, I’ve got no time!

NO TIME!! NO TIME!! NO TIME!! NO TIME!!

10秒過ぎたら 次は1年、10年、100年経つ時間そのスピード
juu byou sugitara tsugi wa ichi nen, juu nen, hyaku nen tatsu jikan sono spi-do
10 seconds pass, then a year, 10 year, 100 years pass at the same speed

速すぎてわけわからん今が何時か全然知らん
hayasugite wake wakaran ima ga nanji ka zen zen shiran
How’s it so fast, what time is this? I don’t understand at all.

NO TIME 時間感覚が崩壊 言ってる間に過ぎる時間かもったいない
NO TIME jikan kankaku ga houkai itteru aida ni sugiru jikan ka mottainai
NO TIME! My sense of time is collapsing, I’m even losing time as I say this

1秒 1分 10年 100年ない 余裕ない時間
ibyou ippun ju nen hyaku nen nai yoyuu nai jikan
Don’t have a second, a minute, 10 years, 100 years, I’ve got no more time

NO TIME!! NO TIME!! NO TIME!! NO TIME!!

六階の少女 English Translation

六階の少女 (Rokkai no Shoujo, 6th Floor Girl)
By Zazen Boys
Words and Music by Mukai Shutoku

————

誰かが撃つから また サイレンが鳴るぜ
ベランダの向こう 赤いライトが遠くで消える
私の部屋は六階 ベルト緩めたままのGパン、いつも
ぶっ倒れるまで 眠らないの だって 勿体ないから

私の部屋が鳴って 六階が一人って
BEETが感傷するよ 街の騒やかも聴こえてくるよ

色で言うなら花みどり

私の夜は一人 私の部屋に一人

もう曖昧に惚れたりしない
と思うワタシ
鬱ってる都市に、躁状態突入中の男女がいっぱい

博多から5時間 ニューヨークから100万キロメートル
時と距離、風景に ぼんやりと繋がる私 今日も
部屋ってる 夜ってる 笑ってる 一人ってる

絶交した男子の残像 あんまりはっきりしていない
部屋ん中に5時半の 赤色が刺し込んで
私の頬を染めるとき

白黒まみれのコンクリートが
ベランダの向こうに笑いながらいっぱい

———–

dareka ga utsu kara mata sairen ga naruze
beranda no mukou akai raito ga tooku de kieru
watashi no heya wa rokkai beruto yurumeta mama no G pan, itsumo
buttaoreru made nuburanai no datte mottainai kara

watashi no heya ga natte rokkai ga hitoritte
BEET ga kanshou suruyo machi no sawayaka mo kikoete kuruyo

iro de iu nara hana midori

watashi no yoru wa hitori watashi no heya ni hitori

mou aimai ni horetari shinai
to omou watashi
utteru toshi ni, soujoutai totsunyuu jyuu no danjo ga ippai

hakuta kara go jikan nyu-yo-ku kara hyaku man kirome-toru
toki to kyori, fuukei ni bonyari to tsunagaru watashi kyou mo
heya tteru yoru tteru wara tteru hitori tteru

zekkou shita danshi no zanzou anmari hakkiri shite inai
heyan naka ni go jihan no akkairo ga sashi konde
watashi no hoo wo someru toki

shirokuro mamire no konkuri-to ga
betanda no mukou ni warai nagara ippai

————

A siren sounds through someone’s gunshot again
On the other side of the veranda, a red light vanishes in the distance
My room is the 6th floor, loosening the belt on my jeans, always
going so far as collapsing, but not sleeping; that’s more than I deserve.

My room sings, “the 6th floor is all alone”
The BEET is sentimental, allowing me to hear the impetuous city

If I spoke in colors, I’d speak flower green

My night is solitary, my room is solitary

I haven’t lost my heart to ambiguity yet
At least, I don’t think I have
This depressed city is full of men and woman caught in a manic breakneck state

5 hours from Hakata, a million kilometers from New York
Time and distance, this scenery vaguely connected to me. Today this
room again, this night again, a smile again, all alone again

What’s left of a man just out of a relationship isn’t very clear
In my room at half past 5, the time for a stinging red color
to dye my face red

On the other side of the veranda: concrete smeared
black and white, smiling as it stretches on forever

TANUKI English Translation

TANUKI
By Zazen Boys
Words and Music by Mukai Shutoku

———–

祭り囃子が鳴っている
遠くに聞こえる馬鹿太鼓
この世の沙汰をかき鳴らし
キツネとタヌキの化かしあい

冷凍都市ではDONZOKO DONZOKO
遠く聞こえる馬鹿太鼓
タヌキが腹をぽんぽこぽん
少年少女が騒ぐ声

目が覚めて 外を見ても誰もいない
誰もいない 誰もいない

一人で笑っていた 日曜日の真っ昼間
一人で笑っていた 一人で笑っていた

—————

The festival band is playing
In the distance I can hear an idiot’s drum
Beating to the shape of the world
A fox and racoon’s enchanting game

A frightening pounding in the frozen city
In the distance I can hear an idiot’s drum
The racoon’s belly goes slap pop slap
To the merry voices of the boys and girls

Snap out of it. Look outside, there’s no one out there
No one out there, no one out there

I was smiling, all alone, Sunday, in the broad daylight
I was smiling, all alone, smiling, all alone.

半透明少女関係 English Translation

半透明少女関係 (Hantoumei Shoujo Kankei, Semi-Transparent Girl Relationship)
By Zazen Boys
Words and music by Mukai Shutoku

————-

都市は騒
鳴る救急車か消防車
夕方時間
そろそろ火が付く 甘い予感
北から南 全国共通の営み
肉体の欲求 全世界共通の呼吸

KANKEIない KANKEIない
俺と貴様は関係ない
それでもつながる関係

半透明少女があそこで漂流しよるよ
DRIFTING GIRL
そのとんがらがってる口元は
KANKEIを求めてた
夕方時間をさまよって
関係者が見つかったかどうか
俺には関係ない

—————

The city comes alive
The sound of an ambulance, a fire engine
The evening
A sweet premonition: it will catch fire before long
North to South; A country wide commonality
a flesh desire; A world wide secret

Doesn’t matter, don’t care
I’ve got nothing to do with you
Yet we still share a relationship

A semi-transparent girl drifts by over there
DRIFTING GIRL
That drifting mouth
Just wishing for a relationship with someone
roaming through the evening.
As for if she found someone,
that’s got nothing to do with me

HIMITSU GIRL’S TOP SECRET English Translation

ずるい笑いで おおい隠す秘密がある
殺されても隠し続ける 誰も知らない極秘の真実
本当の自分と HIMITSUの自分
USODARAKEでずっと 街の中を漂流
DRIFTING GIRL
誰にもいえない 秘密がある 秘密がある
鋭いささくれが 突き刺さったまんま
ずっと漂流してる街の中
墓場まで持っていく 秘密をムネに抱え
知られちゃいけない 極秘の真実
HIMITSU GIRL’S TOP SECRET

隠された真実 見ないふりが得
知らんふりを続ける 多分これからもずっと
見なかった、 ことにしたい女の笑い
誰も知らない 知られちゃいけない
DRIFTING GIRL DRIFTING GIRL
DRIFTING GIRL
誰もしらない 知られちゃいけない
誰にもいえない 知られちゃいけない
HIMITSU GIRL’S HIMITSU GIRL’S
HIMITSU GIRL’S TOP SECRET

—————-

zurui warai de ooi kakusu himitsu ga aru
korosarete mo kakushi tsudzukeru daremo shiranai gokuhi no shinjitsu
hontou no jibun to HIMITSU no jibun
USODARAKE de zutto machi no naka wo hyouryuu
DRIFTING GIRL
dare ni mo ienai himitsu ga aru himitsu ga aru
surudoi sasakure ga tsukisasarra manma
zutto hyouryuu shiteru machi no naka
hakaba made motte iku himitsu wo mune ni kakae
shirarecha ikenai gokuhi no shinjitsu
HIMITSU GIRL’S TOP SECRET

kakusareta shinjitsu mienai furi ga
shiranfuri wo tsudzukeru tabun kore kara mo zutto
minakatta, koto ni shita onna no warai
daremo shiranai shirecha ikenai
DRIFTING GIRL DRIFTING GIRL
DRIFTING GIRL
daremo shiranai shirarecha ikenai
dare ni mo ienai shirarecha ikenai
HIMITSU GIRL’S HIMITSU GIRL’S
HIMITSU GIRL’S TOP SECRET

——————-

A sly smile; numerous secrets concealed within
Continually killing and concealing, no one knows this secret reality
Your true self and your secret self
Always covered in lies, drifting within the town
DRIFTING GIRL
No one could say it, she has a secret, I have a secret
This sharp hangnail sticking into you
Always drifting within the city
Going to the grave with this secret in your chest
They cannot know, this secret reality
HIMITSU GIRL’S TOP SECRET

It’s better, pretending not to see the hidden truth
Keep pretending not to know, maybe you can do it forever too
I didn’t see it, that pretending girl’s smile
No one knew, no one could know
DRIFTING GIRL DRIFTING GIRL
DRIFTING GIRL
No one knew, no one could know
No one said anything, no one could know
HIMITSU GIRL’S HIMITSU GIRL’S
HIMITSU GIRL’S TOP SECRET

—————
ずるい笑いで おおい隠す秘密がある
zurui warai de ooi kakusu himitsu ga aru
A sly smile; numerous secrets concealed within
殺されても隠し続ける 誰も知らない極秘の真実
korosarete mo kakushi tsudzukeru daremo shiranai gokuhi no shinjitsu
Continually killing and concealing, no one knows this secret reality
本当の自分と HIMITSUの自分
hontou no jibun to HIMITSU no jibun
Your true self and your secret self
USODARAKEでずっと 街の中を漂流
USODARAKE de zutto machi no naka wo hyouryuu
Always covered in lies, drifting within the town
DRIFTING GIRL
誰にもいえない 秘密がある 秘密がある
dare ni mo ienai himitsu ga aru himitsu ga aru
No one could say it, she has a secret, I have a secret
鋭いささくれが 突き刺さったまんま
surudoi sasakure ga tsukisasarra manma
This sharp hangnail sticking into you
ずっと漂流してる街の中
zutto hyouryuu shiteru machi no naka
Always drifting within the city
墓場まで持っていく 秘密をムネに抱え
hakaba made motte iku himitsu wo mune ni kakae
Taking it to the grave, this secret in your chest
知られちゃいけない 極秘の真実
shirarecha ikenai gokuhi no shinjitsu
They cannot know, this secret reality

HIMITSU GIRL’S TOP SECRET

隠された真実 見ないふりが得
kakusareta shinjitsu mienai furi ga
It’s better, pretending not to see the hidden truth

知らんふりを続ける 多分これからもずっと
shiranfuri wo tsudzukeru tabun kore kara mo zutto
Keep pretending not to know, maybe you can do it forever too
見なかった、 ことにしたい女の笑い
minakatta, koto ni shita onna no warai
I didn’t see it, that pretending girl’s smile
誰も知らない 知られちゃいけない
daremo shiranai shirecha ikenai
No one knew, no one could know
DRIFTING GIRL DRIFTING GIRL
DRIFTING GIRL
誰もしらない 知られちゃいけない
daremo shiranai shirarecha ikenai
No one knew, no one could know
誰にもいえない 知られちゃいけない
dare ni mo ienai shirarecha ikenai
No one said anything, no one could know
HIMITSU GIRL’S HIMITSU GIRL’S
HIMITSU GIRL’S TOP SECRET
—————-

Note: The title is a play on word’s, as “girl” in Japanese is pronounced the same as “ga aru”, which indicates possession on existence. Hence, “Himitsu Girl” means “Secret Girl” and also “I have a secret”.

The City Dreaming English Translation

The City Dreaming
By Zazen Boys
Words and Music by Mukai Shutoku

———-

The City The City Dreaming
I Said City The City Dreaming

夢見がっちな 都市が笑った
震えなっがら 街を揺らした
ビルとビルの間 吹き抜ける風が
あなたの長いまつげに積もった
ホコリだらけの悲しみを
散らした 散らした
The City The City
The City Dreaming
輝いた都市はもうなかった
コンクリートの破片を朝から食ってた
100年前の祟りがノロった
この村ではよくある話 夢見がっちな話
話 話
The City The City
The City Dreaming

The City

輝いた都市はもうなかった
枯れた地面の上で踊り狂った
なんにも無い 全裸で舞い
なんにも無い 全裸で舞い
The City…
Oh My City…

———–

The City The City Dreaming
I Said City The City Dreaming

yume migacchana toshi ga waratta
furue naggara machi wo yurashita
biru to biru no aida fukinukeru kaze ga
anata no nagai matsuge ni tsumotta
hokori darake no kanashimi wo
chirashita chirasthita
The City The City
The City Dreaming
kagaya ita toshi wa mou nakatta
konkuri-to no hahen wo asa kara kutteta
hyaku nen mae no furi ga norotta
kono mura de wa yoku aru hanashi yumimigaccha na hanashi
hanashi hanashi
The City The City
The City Dreaming

The City

kagaya ita toshi wa mou nakatta
kareta jimen no ue de odori kurutta
nan ni mo nai zenra de mai
nan ni mo nai zenra de mai
The City…
Oh My City…

————

The City The City Dreaming
I Said City The City Dreaming

Feeling like a dream, the city laughed
Shivering while the town shook
The wind blew through the spaces between buildings
accumulating in your long eyelashes
Covered, the dust of sadness
Scattered, scattered
The City The City
The City Dreaming
The shining city was no more
Gnawing broken pieces of concrete since morning
A curse cast upon it 100 years ago
This is a familiar story in the village, the story of the dream feeling
A story, a story
The City The City
The City Dreaming

The City

The shining city was no more
A crazed dance on the withered ground
Nothing unknown, a dance in the nude
Nothing unknown, a dance in the nude
The City…
Oh My City…

————

The City The City Dreaming
I Said City The City Dreaming

夢見がっちな 都市が笑った
yume migacchana toshi ga waratta
Feeling like a dream, the city laughed

震えなっがら 街を揺らした
furue naggara machi wo yurashita
Shivering while the town shook

ビルとビルの間 吹き抜ける風が
biru to biru no aida fukinukeru kaze ga
The wind blew through the spaces between buildings

あなたの長いまつげに積もった
anata no nagai matsuge ni tsumotta
accumulating in your long eyelashes

ホコリだらけの悲しみを
hokori darake no kanashimi wo
Covered, the dust of sadness

散らした 散らした
chirashita chirasthita
Scattered, scattered

The City The City
The City Dreaming

輝いた都市はもうなかった
kagaya ita toshi wa mou nakatta
The shining city was no more

コンクリートの破片を朝から食ってた
konkuri-to no hahen wo asa kara kutteta
Gnawing broken pieces of concrete since morning

100年前の祟りがノロった
hyaku nen mae no furi ga norotta
A curse cast upon it 100 years ago

この村ではよくある話 夢見がっちな話
kono mura de wa yoku aru hanashi yumimigaccha na hanashi
This is a familiar story in the village, the story of the dream feeling

話 話
hanashi hanashi
A story, a story

The City The City
The City Dreaming

The City

輝いた都市はもうなかった
kagaya ita toshi wa mou nakatta
The shining city was no more

枯れた地面の上で踊り狂った
kareta jimen no ue de odori kurutta
A crazed dance on the withered ground

なんにも無い 全裸で舞い
nan ni mo nai zenra de mai
Nothing unknown, a dance in the nude

なんにも無い 全裸で舞い
nan ni mo nai zenra de mai
Nothing unknown, a dance in the nude

The City…
Oh My City…