EIGHT BEATER English Translation

アツレキすれちがう心と心
衝動4TRACKに流し込んで酩酊する俺は
君よりはイカれていない。
〜〜オレ、5秒でグラスを空けた〜〜
フィーッドバックシティに生きている
ここ焦燥都市24時

さすらっていた
EIGHT BEATER JAPANESE STYLE
さまよっている
EIGHT BEATER JAPANESE STYLE

よみがえる性的衝動 繰りかえされる諸行無常
日ざしの角度がちょうどキて 風の匂い感じることができて
でもコミュニケイション不能!!フィードバックは果てしなく続く
瞬と瞬の間 果てしなく広がる風景

見たことがあるようなないような…
そこんところ さまよっている さすらっている
EIGHT BEATER JAPANESE STYLE

———-

atsureki sure chigau kokoro to kokoro
shoudou yon TRACK ni nagashikonde meitei suru ore wa
kimi yori wa ikarete inai.
~~ore, go byou de gurasu wo aketa~~
fiddobakku shiti ni ikite iru
koko shousou toshi juu yon ji

sasuratte ita
EIGHT BEATER JAPANESE STYLE
samayotte iru
EIGHT BEATER JAPANESE STYLE

yomigaeru seiteki shoudo kurikaesareru shogyoumujou
hizashi no kakudo ga choudo kite kaze no nioi kanjiru koto ga dekite
demo komyunikeishon funou!! fidobakku wa hateshinaku tsuduku
matataku to matataku no ma hateshinaku hirogaru fuukei

mita koto ga aru you na nai you na…
sokonto koro samayotte iru sasuratte iru
EIGHT BEATER JAPANESE STYLE

———-

Friction derails a heart to heart
The impulsive 4TRACK washes over me as I become drunk
But you won’t be outdone.
~~I, emptied my glass in 5 seconds~~
Living in Feedback City
This city is irritating 24 hours a day

I was wandering
EIGHT BEATER JAPANESE STYLE
I am roaming
EIGHT BEATER JAPANESE STYLE

Reborn sexual urges make the world repeat
The angle of the sunlight is cutting, can sense the smell of the wind
Still, communication breakdown!! The feedback is endless and continuing!
The time between blinks is reaching endless proportions

Looks familiar… or not at all.
Here and there, roaming, wandering.
EIGHT BEATER JAPANESE STYLE

Advertisements

転校生 English Translation

転校生, Tenkousei, Transfer Student

都会の天井 ヘリコプタがうるさくて
何かあったの? 事件でも
ベランダから 問いかける
君は入り込む日ざしの影で
部屋の中猫のように寝ころんでいる俺の目
8mmフィルムでどっか見たような色合い
青い日。

初めて入る 君の部屋の香りは花でした
やがて町通りの声が朝で白い部屋はまだざわざわ
君は転校生のような紅い顔をして
はずかしそうに笑ってさみしそうに何か言いたげで
少女になって

案外、思い出すのはそんな風景
夏だったか 冬だったか それは知らない
瞬と瞬の間の映像
瞬と瞬の間の映像

君は転校生のような紅い顔をして
はずかしそうに笑ってさみしそうに何か言いたげで
少女になって

———

tokai no tenjou herikoputa ga uru sakute
nanika atta no? jiken demo
beranda kara toikakeru
kimi wa hairikomu hizashi no kage de
heya no naka neko no you ni nekoronde iru ore no me
hachi mirimeta firumu de dokka mita you na iroai
aoi hi.

hajimete iru kimi no heya no kaori wa hana deshita
yagate machi doori no koe ga asa de shiroi heya wa mada zawazawa
kimi wa tenkousei no you na akai kao wo shite
hazukashi sou ni waratte samishi sou ni nanika iitage de
shoujo ni natte

angai, omoidasu no hason na fuukei
natsu datta ka fuyu datta ka? Sore wa shiranai
matataku to matataku no aidai no eizou
matataku to matataku no aidai no eizou

yagate machi doori no koe ga asa de shiroi heya wa mada zawazawa
kimi wa tenkousei no you na akai kao wo shite
hazukashi sou ni waratte samishi sou ni nanika iitage de
shoujo ni natte

———-

At the City’s ceiling, a helicopter is making noise
What’s the occasion? An event or something?
From the veranda, the question is asked
As sunlight penetrates the day, You,
Like a cat in a room, lie down. My eyes,
in 8mm of film, saw someplace with the sun
in shades of blue.

The first time I came in, your room smelled like flowers
Before long, the voices in this white room will still be heard out in the morning streets
You’re face is turning red like a transfer student
She seems embarrassed, her smile seems desolate. Just what is
this girl trying to say?

Unexpectedly, was this a memory of a damaged
Summer landscape? Was it Winter? That I don’t know.
Every blink is an image of that time.
Every blink is an image of that time.

Before long, the voices in this white room will still be heard out in the morning streets
You’re face is turning red like a transfer student
She seems embarrassed, her smile seems desolate. Just what is
this girl trying to say?

透明少女 English Translation

透明少女, Toumei Shoujo, Transparency Girl

赤いキセツ 到来告げて
今・俺の前にある
軋轢は加速して風景
記憶・妄想に変わる
気づいたら俺はなんとなく夏だった
赫い髪の少女は早足の男に手をひかれ
うそっぽく笑った
路上に風が震え
彼女は「すずしい」と笑いながら夏だった

透きとおって見えるのだ 狂った街かどきらきら‥…
気づいたら俺は夏だった風景
街の中へきえてゆく

はいから狂いの 少女たちは 桃色作戦で
きらきら光っている 街かどは今日も アツレキまくっている
とにかく オレは 気づいたら 夏だった!!

透きとおって見えるのだ 狂った街かどきらきら‥…
気づいたら俺は夏だった風景
街の中へきえてゆく

———-

akai kisetsu tourai tsugete
ima ore no mae ni aru
atsureki wa kasoku shite fuukei
kioku mousou ni kawaru
kizuitara ore wa nanto naku natsu datta
akai kami no shoujo wa hayaashi no otoko ni te o hikare
usoppoku waratta
rojou ni kaze ga furue
kanoujo wa “suzushii” to warai nagara natsu datta

sukitootte mieru noda kurutta machi kado kirakira…
kizuitara ore wa natsu datta fuukei
machi no naka he kiete yuku

haikara kurui no shoujo tachi wa momoiro sakusen de
kirakira hikatte iru machi kado wa kyou mo atsureki makutte iru
tonikaku ore wa kizuitara natsu datta!!

sukitootte mieru noda kurutta machi kado kirakira…
kizuitara ore wa natsu datta fuukei
machi no naka he kiete yuku

———-

The Red season announces its arrival
Now it’s in front of me.
Discord accelerates the scenery
Memory, delusions transformed.
I took notice, how had I become the summer?
A girl with bright red hair was quickly pulling a man by his hand
Fake laughter rang out
The wind shivered past them
“Refreshing” she laughed, as it was summer.

Looks like it’s becoming transparent. This mad city is sparkling…
When I realized this, I was the summer scenery
fading into the town

Stylishly deviant girls are sparkling and shining
With pink strategy. Today, this city is also recklessly creating friction
Anyways… In this case, I was the summer!!

Looks like it’s becoming transparent. This mad city is sparkling…
When I realized this, I was the summer scenery
fading into the town

狂って候 English Translation

狂って候, Kurutte Sou, I’m Crazy

猫町(ねこまち)に狂い屋が潜入 オレはそれを知っていたが 誰にも言わなかった
只、酒場にたたずみ 記憶の海におぼれていた
風景 公園にたわむるガキ共緑に差し込む赤色
その下にのびる影は誰だった?
ロックトランスフォームド状態における
フラッシュバック現象を通過してそこにギターは鳴っていた
飼い猫の鳴き声を思い出せば
そこに夕暮れの赫をぬられた団地が建つ
記憶~~妄想~~残像~~

———-

nekomachi ni kurui ya ga senyuu ore wa sore wo shitte ita ga dare ni mo iwanakatta
tada, sakaba ni tatazumi kioku no umi ni obarete ita
fuukei kouen ni tawamuru gaki domo midori ni sashikomu sekishoku
sono shita ni nobiru kage wa dare datta?
rokku toransufomudo joutai ni okeru
furasshubaku genshou wo tsuuka shite soko ni gita wa natte ita
kaineko no nakigoe wo omoidaseba
soko ni yuugure no aka wo nurareta danchi ga tatsu
kioku~~mousou~~zanzou~~

———

Deviants sneak into the cat town. I knew about it, but no one was talking.
Unchallenged, they hang around the bars. A sea of memories was coming back.
The scene: green playful kids flow into a red colored park
Whose growing shadow was that down there?
A state of Rock Transformed
My guitar echoed in a passing flashback phenomenon
If you hear the roar of the pet cats, you’ll remember
Apartments are built in a twilight that was painted red
Memory~~Delusion~~Afterimage

日常に生きる少女 English Translation

日常に生きる少女, Nichijou ni Ikiru Shoujo, Everyday Life Girl

スピーカーが2つあるってことはそこに2次元の世界があるって
ことなんですねってオレに聞く あの娘

日常に生きるあの娘は 普通に生きて
病気もせず 惑わされずに
オレは ホントにそれは正しいと思う
一人で映画に出かけたい 悔やんだり
日常に生きている
日常に生きている
あの娘 は 笑ってる 友達同士で笑い合う
それは女学生だったときの放課後の風景
いまでも変わらない笑顔をするんです
寒い日にコートを着る人は多い
あの娘も可愛い赫の外とうを着こんだりするんです
並木道 影がのびる
空気の 冷たさに気付く

———-

supika ga futatsu arutte koto wa soko ni ni jigen no sekai ga arutte
koto nande sunette ore ni kiku ano ko

nichijou ni ikiru ano ko wa futsuu ni ikite
byouki mo sezu madowasarezu ni
ore wa honto ni sore wa tadashii to omou
hitori de eiga ni dekaketai kuyandari
nichijou ni ikiru te iru
nichijou ni ikiru te iru
ano ko wa waratteru tomodachi doushi de warai au
sore wa jogakusei datta toki no houkago no fuukei
ima demo kawaranai egao wo surun desu
samui ka ni koto wo kiru hito wa ooi
ano ko mo kawaii aka no gai tou wo kikondari surun desu
namikimichi kage ga nobiru
kuuki no tsumeta sa ni kiduku

——–

Do these 2 speakers mean there are 2 world perspectives?
I heard that girl asked me.

That girl that lives everyday normally lives
without sickness or perplexity;
I think that’s really truthful.
She wants to go to a movie alone, in mourning.
Living an everyday life.
Living an everyday life.
That woman is laughing. People laugh with friends
That was a schoolgirl time of afterschool scenery
Even now, she displays an unchanging smile
On cold days many people wear coats
And that girl is wearing a cute red overcoat
Shadows creep over the avenue
She notices the cold air

———-

Notes: The adjective Mukai uses, Nichijou, means an everyday ordinary life. So an “Everyday life” may be a comment on a safe life without risks that you live the same way any other person does, like an ordinary life.

桜のダンス English Translation

桜のダンス, Sakura no Dansu, Cherry Blossom Dance

路面電車が走るのをオレは見たことがない
普通に物事を見すえる力が欲しい
私は海を抱きしめていたい
桜のダンスをお前は見たか?
季節と季節の間に遊ぶ風の声を
貴様は聞いたか
交差点でオレはいまいちだった
泣きたくなるくらい せまい中に入るのはよそうと思う
桜のダンスをお前はみたか?
季節と季節の間に遊ぶ風の声を
貴様は聞いたか?

———-

romendensha ga hashiru no wo ore wa mita koto ga nai
futsuu ni monogoto wo misueru chikara ga hoshii
watashi wa umi wo dakishimete itai
sakura no dansu wo omae wa mitaka?
kisetsu to kisetsu no ma ni asobu kaze no koe wo
kisama wa kiitaka
kousaten de ore wa imaichi datta
nakitakunaru kurai semai naka ni hairu no wa yosou to omou
sakura no dansu wo omae wa mitaka?
kisetsu to kisetsu no ma ni adobu kaze no koe wo
kisama wa kiitaka?

———-

I have never seen the tram run
I want the strength to focus on ordinary things
I want to embrace the sea
Do you see the cherry blossom’s dance?
In between the seasons, can you hear
the playful wind’s voice?
At this crossing, I was just another one.
Depressed, feel like crying. Think I’m holding narrow expectations.
Do you see the cherry blossom’s dance?
In between the seasons, can you hear
the playful wind’s voice?

———-

Note: Sakura (cherry blossoms) are a symbol of mortality in Japan, as well as a Buddhist symbol. Mukai is known to use Buddhist imagery. http://en.wikipedia.org/wiki/Cherry_blossom
The line “Watashi wa umi wo dakashimete itai” (I want to embrace the sea) is used in homage to Sakaguchi Ango, who wrote a story called Watashi wa Umi wo Dakashimete Itai. Ango is also mentioned in the song PIXIE DU. The line is also the title of a song that can be heard on the Rare Tracks Omoide album.

YOUNG GIRL SEVENTEEN SEXUALLY KNOWING English Translation

夕暮れまでどれくらい?
空の色はUFOを見たことがある
君は歩いていた 赤の中へすーっと。
赤の中へすーっと。
家猫娘は久しぶりに街へ出た
幼いころから 知っていた ことは多くある

GIRL SEVENTEEN, SEXUALLY KNOWING
GIRL SEVENTEEN, SEXUALLY KNOWING

夕暮れはもう到来
下らないことをし続ける男はおれだった
眼鏡の向こうは赤
座って俺は町並みに ずーっと。
屋上から 俺を 見下ろしている
勝烏(かちがらす)のシルエットは何かを知っていた

YOUNG GIRL SEVENTEEN, SEXUALLY KNOWING
GIRL SEVENTEEN, SEXUALLY KNOWING
GIRL SEVENTEEN, SEXUALLY KNOWING

———-

yuugure made dore kurai?
sora no iro wa UFO wo mita koto ga aru
kimi wa aruite ita aka no naka he su-tto.
aka no naka he su-tto.
ieneko musume wa hisashiburi ni machi he deta
osanai koro kara shitte ita koto wa ooku aru

GIRL SEVENTEEN, SEXUALLY KNOWING
GIRL SEVENTEEN, SEXUALLY KNOWING

yuugure wa mou torai
kudaranai koto wo shitsuzukeru otoko wa ore datta
megane no mukou wa aka
suwatte ore wa machinami ni zutto.
okujyou kara ore wo mioroshite iru
kachi garasu no shiruetto wa nanka wo shitte ita

YOUNG GIRL SEVENTEEN, SEXUALLY KNOWING
GIRL SEVENTEEN, SEXUALLY KNOWING
GIRL SEVENTEEN, SEXUALLY KNOWING

———-

About how long until evening?
The sky’s color has seen a UFO
You were walking, all of a sudden pulled into a red light
Pulled into a red light
House cat girl appears in town after being away a long time
I knew since childhood that there were many.

GIRL SEVENTEEN, SEXUALLY KNOWING
GIRL SEVENTEEN, SEXUALLY KNOWING

Evening approaches again
I was a man persisting in a worthless situation
Eyes are red behind these glasses
I’m sitting in these town streets forever.
I’m looking down from the rooftops
What did that victorious crow’s silhouette know?

YOUNG GIRL SEVENTEEN, SEXUALLY KNOWING
GIRL SEVENTEEN, SEXUALLY KNOWING
GIRL SEVENTEEN, SEXUALLY KNOWING

裸足の季節 English Translation

裸足の季節, Hadashi no Kisetsu, Season of Bare Feet

妄想都市は今日もオレを待っていた
すれちがう人 ニットのセットのそのふくらみが
もうそんなキセツ 終わりの季節
俺は眼鏡を かけ直す
裸足の少女は 俺の前を走りぬける
風都市ガールの世紀末ダンスに見とれている男は多い
俺はずれた眼鏡をかけ直す
終わりのキセツ 世紀末にのっかった女の子を見たか!?

———-

mousou toshi wa kyou mo ore wo matte ita
surechi ga u hito Nitto no setto no sono fukurami ga
mou sonna kisetsu owari no kisetsu
ore wa megane wo kakenaosu
hadashi no shoudo wa ore no mae wo hashiri me keru
kaze machi garu no seikimatsu dansu ni mitorete iru otoko wa
ore wa zureta megane wo kakenaosu
owari no kisetsu seikimatsu ni nokkatta onnanoko wo mitaka!?

———-

The Delusional city waits for me again
These unusual people, swelling sets of NEETS
It’s already that season. The end of seasons.
I put my glasses back on
Barefoot girl runs through the front of me
Wind city girl’s end of the century dance is mesmerizing numerous boys
My glasses slip off as I put them back on
The end of seasons. Do you see the end of the century in the girls!?

———–

Notes: A NEET is basically a shut in, a person who stays inside all day without a job. In Japan, NEETs are either socially inept people or people who refuse the normal path of getting a job after graduation. For more info: http://en.wikipedia.org/wiki/NEET

PIXIE DU English Translation

ウェイ? ザール
さすらって 片目をつぶって朝歩く
俺の友達 革命戦士
ふらついたり さまよったり
アイビーガールが町を出た
家出して 路上に向かう
ムサシノからミネアポリスへ
ふらついたり さまよったり
安吾は はっか煙草を 吸いながら
猫の大群を 見たり ふらついたり
さまよったり

——–

Wei? Zaru
sasuratte katame wo tsubutte asa oruku
ore no tomodachi kakumei senshi
furatsuitari samayottari
Aibi Garu ga machi wo deta
ie deshite rojyou ni mukau
musashino kara mineaporisu he
furastuitari samayottari
Ango wa – hakka tabako wo – sinakara
neko wo taigun wo – mitari – furutsuitari
samayottari

——–

Hello? That alcoholic
Wandering on a morning walk, turning a blind eye
That’s my friend the revolution warrior
Light headed, roaming
Ivy Girl left town
Ran away from home, following the road
from Musashino to Minneapolis
Light headed, roaming
Ango smokes a cigarette while
a group of cats watch, light headed and
wandering

——–

Notes: Musashino is a city in Tokyo. This song’s title refers to the two biggest Western music influences on Mukai, Pixies and Hüsker Dü. Hüsker Dü were from Minneapolis.
The word “笊” (Za-ru) means a person who can drink a lot of alcohol and not get drunk, but I just translated it as “alcoholic”.
Ango probably refers to Sakaguchi Ango, an early 20th century Japanese writer. Mukai refers to an Ango book in 桜のダンス http://en.wikipedia.org/wiki/Ango_Sakaguchi

タッチ English Translation

タッチ, Tacchi, Touch

触れることを恐れた アイツは
臆病風吹かしながら 勝ち誇ったような顔して街頭に存在
熱病におかされた俺は部屋の中で高い熱で
熱さを嫌う若者たちは冷えきった場所へ逃げてゆく

通じあわないで 触れあわないで
通じあわないで 触れあわないで
それでも奴等笑いあう それでも奴等信じあう
それでも奴等笑いあう 笑いあう

心ん中刺されることに 恐怖を感じるあの娘はうそ笑いで
放課後の恋を探す 街頭に立って
熱病にうなされる 俺はまだ部屋の中で
熱さを嫌う若者たちは冷えきった場所へ逃げてゆく

通じあわないで 触れあわないで
通じあわないで 触れあわないで
それでも奴等笑いあう それでも奴等信じあう
それでも奴等笑いあう 笑いあう

笑いあう 信じあう
笑いあう 信じあう

——————–

fureru koto wo osoreta aitsu wa
okubyoukaze fukashi nagara kachi hokotta you na kao shite gaitou ni sonzai
netsubyou ni okasareta ore wa heya no naka de takai netsu de
atsu sa wo kirau wakamono tachi wa hie kitta basho he nigete yuku

tsuujiawanai de fureawanai de
tsuujiawanai de fureawanai de
soredemo yatsura warai au soredemo yatsura shinji au
soredemo yatsura warai au warai au

kokoron naka sasareru koto ni kyoufu wo kanjiro ano musume uso warai de
houkago no koi wo sagasu gaitou ni tatte
netsubyou ni unasareru ore wa mada heya no nake de
atsu sa wo kirau wakemono tachi wa hie kitta basho he nigete yuku

tsuujiawanai de fureawanai de
tsuujiawanai de fureawanai de
soredemo yatsura warai au soredemo yatsura shinji au
soredemo yatsura warai au warai au

warai au shinji au
warai au shinji au

———————

Afraid of the touch, a boy
is losing his nerve while he acts proud and triumphant
A fever had invaded, I’m in a room with a high fever
The youth’s hatred of the heat cooled off as they escape to another place

Cannot communicate, cannot touch
Cannot communicate, cannot touch
Still, they laugh together. Still, they trust each other.
Still they laugh together… laughing

Her heart being stabbed, a girl felt terror in her fake laughter
She searches for after school love, standing in the streets
I have feverish nightmares. I’m still in this room.
The youth’s hatred of the heat cooled off as they escape to another place

Cannot communicate, cannot touch
Cannot communicate, cannot touch
Still, they laugh together. Still, they trust each other.
Still they laugh together… laughing

Laughing, trusting
Laughing, trusting