SUPER YOUNG English Translation

SUPER YOUNG
By Number Girl
Words and Music by Mukai Shutoku

————-

ボリューム全開でサク裂するノイズの中で
僕達は青春の息吹きを感じている。
ありふれた希望や夢をありふれた幻メツに
すりかえて堕落を気取っている
しなやかに見えやすいた嘘ついて
時間より速いスピードで駆けぬける走りぬける
街を加速するそして逃げ続け
いつまでも いつまでも 変わらない僕らです

間奏 ~自由に詩を書いて朗読して下さい~
(例)昨日、路上で飲んだ。むっちゃ可愛い
水色ガールが通り過ぎて僕は酔いがまわった。
雨が降りはじめたので中止になったのは野球
だった。ビリヤードをした。以上

いつかくる 終わりのキセツ
僕らはクールな衝動を感じている
いつまでも いつまでも 変わらない僕らです

———–

boryu-mu zenkai de sakuretsu suru noizu no naka de
bokutachi wa seishun no ibuki wo kanjite iru.
arifureta kibou ya yume wo arifureta genmetsu ni
surikaete daraku wo kidotte iru
shinayaka ni mie yasuita uso tsuite
jikan yori hayai supi-do de kake nukeru hashi nukeru
machi wo kasoku suru soshite nige tsudzuke
itsumademo isumademo kawaranai bokura desu

kansou ~ jiyuu ni shi wo kaite roudoku shite kudasai~
(rei) kinou, rojou de nonda. muccha kawaii
mizuiro ga-ru ga toorisugite boku wa yoi ga mawatta.
ame ga furi hajimeta node chuushi ni natta no wa yakyuu
datta. biriya-do wo shita. ijou

itsuka kuru owari no kisetsu
bokura wa ku-ru na shoudou wo kanjite iru
itsumademo isumademo kawaranai bokura desu

————-

In the exploding noise of the volume at full-throttle,
We feel the breath of youth
We’re replacing our mundane hopes and dreams with mundane disillusionment
in our fake superiority
Easily influenced, we spout obvious lies
Faster than the speed of time, we run, we get out of here
Accelerating the city, continuing to escape
We will never, ever, change

Interlude (Please feel free to write and recite a poem here)
Example: Yesterday, I was out drinking on the street. An absurdly cute
girl in light blue passed by me as I got drunk.
The baseball games were canceled as it started to rain
We played billiards. The end.

One day, the end of the season will come
And we will be feeling the cool impulses
We will never, ever, change

—————-

ボリューム全開でサク裂するノイズの中で
boryu-mu zenkai de sakuretsu suru noizu no naka de
In the exploding noise of the volume at full-throttle,

僕達は青春の息吹きを感じている。
bokutachi wa seishun no ibuki wo kanjite iru.
We feel the breath of youth

ありふれた希望や夢をありふれた幻メツに
arifureta kibou ya yume wo arifureta genmetsu ni
We’re replacing our mundane hopes and dreams with mundane disillusionment

すりかえて堕落を気取っている
surikaete daraku wo kidotte iru
in our fake superiority

しなやかに見えやすいた嘘ついて
shinayaka ni mie yasuita uso tsuite
Easily influenced, we spout obvious lies

時間より速いスピードで駆けぬける走りぬける
jikan yori hayai supi-do de kake nukeru hashi nukeru
Faster than the speed of time, we run, we get out of here

街を加速するそして逃げ続け
machi wo kasoku suru soshite nige tsudzuke
Accelerating the city, continuing to escape

いつまでも いつまでも 変わらない僕らです
itsumademo isumademo kawaranai bokura desu
We will never, ever, change

間奏 ~自由に詩を書いて朗読して下さい~
kansou ~ jiyuu ni shi wo kaite roudoku shite kudasai~
Interlude (Please feel free to write and recite a poem here)

(例)昨日、路上で飲んだ。むっちゃ可愛い
(rei) kinou, rojou de nonda. muccha kawaii
Example: Yesterday, I was drinking on the street. An absurdly cute

水色ガールが通り過ぎて僕は酔いがまわった。
mizuiro ga-ru ga toorisugite boku wa yoi ga mawatta.
girl in light blue passed by me as I got drunk.

雨が降りはじめたので中止になったのは野球
ame ga furi hajimeta node chuushi ni natta no wa yakyuu
The baseball games were canceled as it started to rain

だった。ビリヤードをした。以上
datta. biriya-do wo shita. ijou
We played billiards. The end.

いつかくる 終わりのキセツ
itsuka kuru owari no kisetsu
One day, the end of the season will come

僕らはクールな衝動を感じている
bokura wa ku-ru na shoudou wo kanjite iru
And we will be feeling the cool impulses

いつまでも いつまでも 変わらない僕らです
itsumademo isumademo kawaranai bokura desu
We will never, ever, change

————-

Note: Super Young is a brand of instant noodles in Japan, known for its 3 holes used for draining water.

The middle part, in italics, does not contain any lyrics in the song. Instead, Mukai (in the lyrics booklet) invites the listener to recite a spontaneous “poem.” He includes an example. During each live performance of this song, Mukai recites a different, nostalgic poem during this part. Here is a translation of the poem he recited on the Shibuya ROCK TRANSFORMED Joutai live album version of SUPER YOUNG:

“I… I, yes, I… I remember.
Coming home from school, my mother would be deep frying chicken in the kitchen.
And with that smell of chicken, would ask, “Hey, are you hungry yet? Wait a second” And I waited for that time, watching the evening reruns of cartoons. Watching Dororon Enma-kun.
Eating pork buns while watching. Outside, the dull purple of the sunset was stretching over the sky.
I, for some reason… for some reason, I remember.
Why is this? Well… ah…
Inazawa Kun, Inazawa Kun, today, let’s go drink some beers again”

Advertisements

DRUNKEN HEARTED English Translation

DRUNKEN HEARTED
By Number Girl
Words and Music by Mukai Shutoku

———–

第一章 路上 午後23時30分

しとしとふるよ 雨ってやつは
路上 人の雨
夜を生きる俺 つまり意見は無用ノ介
街角から想う&さすらう 街サムライの俺
ぬれた地面は際立たせなんか閉塞感だなあ
おもいで酒だけが おれを酔わすのだ
おもいで酒だけが おれを酔わすのだ
酔わすのだ・・・・。

第二章 SUPER DRUNKEN HEARTED

おーい元気かーい? っていってくれ
俺にいってくれ

第三章 都市伝説Pt1 午前1時15分

ここは不夜城か!?なんて思うくらいにきらきら・・・・。
でも俺はまぶしすぎる 桃色ガールを前にして殺伐!!
気狂い人の君 ついに心は開かれず
コミュニケイション不能!!!
うそつき娘の心の中はどんな色?
いまだ風景はしたたかに殺伐
いつまで俺 夜 歩くの
いつまで俺夜歩くの 夜歩くの・・・・?

第四章 田淵ひさこ ギターソロ

第五章 俺はここにいる 午前3時30分

何回俺は俺の青春地図を広げるのだろう
現在位置ちょっと確認
いま確かに ここに俺はいる
夜歩く 俺がいる・・・。

———-

dai isshou rojou gogo ni juu san ji san juuppun

shitoshito furuyo amette yatsu wa
rojou hito no ame
yoru wo ikiru ore tsumari iken wa myou no suke
machikado kara omou & sasurau machi samurai no ore
nireta jimen wa kiwadata se nanka heisokukan danaa
omoide sake dake ga ore wo yowasu no da
omoide sake dake ga ore wo yowasu no da
yowasu no da・・・・。

dai ni shou SUPER DRUNKEN HEARTED

o-i genki ka-i? tte itte kure
ore ni itte kure

dai san shou toshidensetsu Pt1 gozen ichi ji juu goppun

koko wa fuyajou ka!? nante omou kurai ni kira kira・・・・。
demo ore wa mabushi sugiru momoiro ga-ru wo mae ni shite satsubatsu!!
kichigai hito no kimi tsui ni kokoro wa hirakarezu
komyunikeishon funou!!!
uso tsuki musume no kokoro no naka wa donna iro?
imada fuukei wa shitataka ni satsubatsu
itsumade ore yoru aruku no
itsumade ore yoru aruku no yoru aruku no・・・・?

dai yon shou tabuchi hisako gita- soro

dai go shou ore wa koko ni iru gozen san ji san juuppun

nankai ore wa ore no seishun chizu wo hirogeru no darou
genzai ichi chotto kakunin
ima dareka ni koko ni ore wa iru
yoru aruku ore ga iru・・・。

———-

Chapter 1: On the street at 11:30 P.M.

Rain guy falls gently
Onto the streets with the rain people
Born in the night, the opinions I hold are ultimately useless
I wander from street corner to street corner, just thinking. I’m the city’s samurai
It’s like the wet ground seems to highlight these hopeless feelings
Fact is, the only thing I remember is getting drunk off sake
Fact is, the only thing I remember is getting drunk off sake
Getting drunk…

Chapter 2: SUPER DRUNKEN HEARTED

Hey! You feelin’ good? I’d say I am
That’s what I’d say to me

Chapter 3: The Urban Legend Part 1, 1:15 A.M.

Is this a sleepless city!? Just how much have I pondered these sparkling lights?
And yet, these girls in front of me shine even more with pink brutality!!
In the end, you were the crazy person, refusing to open up your heart
Communication breakdown!!!
What color is this dishonest girl’s heart?
The scene is still stubbornly brutal
How long will I walk
How long will I walk, walk in this night…?

Chapter 4: Hisako Tabuchi’s Guitar Solo

Chapter 5: I am here, 3:30 A.M.

I wonder how many times I have to unroll the map of my youth
I can easily confirm my location now
Now, certainly, I’m here
Walking through the night, I’m here

———–

第一章 路上 午後23時30分
dai isshou rojou gogo ni juu san ji san juuppun
Chapter 1: On the street at 11:30 P.M.

しとしとふるよ 雨ってやつは
shitoshito furuyo amette yatsu wa
Rain guy falls gently

路上 人の雨
rojou hito no ame
Onto the streets with the rain people

夜を生きる俺 つまり意見は無用ノ介
yoru wo ikiru ore tsumari iken wa myou no suke
Born in the night, the opinions I hold are ultimately useless

街角から想う&さすらう 街サムライの俺
machikado kara omou & sasurau machi samurai no ore
I wander from street corner to street corner, just thinking. I’m the city’s samurai

ぬれた地面は際立たせなんか閉塞感だなあ
nireta jimen wa kiwadata se nanka heisokukan danaa
It’s like the wet ground seems to highlight these hopeless feelings

おもいで酒だけが おれを酔わすのだ
omoide sake dake ga ore wo yowasu no da
Fact is, the only thing I remember is getting drunk off sake

おもいで酒だけが おれを酔わすのだ
omoide sake dake ga ore wo yowasu no da
Fact is, the only thing I remember is getting drunk off sake

酔わすのだ・・・・。
yowasu no da・・・・。
Getting drunk…

第二章 SUPER DRUNKEN HEARTED
dai ni shou SUPER DRUNKEN HEARTED
Chapter 2: SUPER DRUNKEN HEARTED

おーい元気かーい? っていってくれ
o-i genki ka-i? tte itte kure
Hey! You feelin’ good? I’d say I am

俺にいってくれ
ore ni itte kure
That’s what I’d say to me

第三章 都市伝説Pt1 午前1時15分
dai san shou toshidensetsu Pt1 gozen ichi ji juu goppun
Chapter 3: The Urban Legend Part 1, 1:15 A.M.

ここは不夜城か!?なんて思うくらいにきらきら・・・・。
koko wa fuyajou ka!? nante omou kurai ni kira kira・・・・。
Is this a sleepless city!? Just how much have I pondered these sparkling lights?

でも俺はまぶしすぎる 桃色ガールを前にして殺伐!!
demo ore wa mabushi sugiru momoiro ga-ru wo mae ni shite satsubatsu!!
And yet, these girls in front of me shine even more with pink brutality!!

気狂い人の君 ついに心は開かれず
kichigai hito no kimi tsui ni kokoro wa hirakarezu
In the end, you were the crazy person, refusing to open up your heart

コミュニケイション不能!!!
komyunikeishon funou!!!
Communication breakdown!!!

うそつき娘の心の中はどんな色?
uso tsuki musume no kokoro no naka wa donna iro?
What color is this dishonest girl’s heart?

いまだ風景はしたたかに殺伐
imada fuukei wa shitataka ni satsubatsu
The scene is still stubbornly brutal

いつまで俺 夜 歩くの
itsumade ore yoru aruku no
How long will I walk

いつまで俺夜歩くの 夜歩くの・・・・?
itsumade ore yoru aruku no yoru aruku no・・・・?
How long will I walk, walk in this night…?

第四章 田淵ひさこ ギターソロ
dai yon shou tabuchi hisako gita- soro
Chapter 4: Hisako Tabuchi’s Guitar Solo

第五章 俺はここにいる 午前3時30分
dai go shou ore wa koko ni iru gozen san ji san juuppun
Chapter 5: I am here, 3:30 A.M.

何回俺は俺の青春地図を広げるのだろう
nankai ore wa ore no seishun chizu wo hirogeru no darou
I wonder how many times I have to unroll the map of my youth

現在位置ちょっと確認
genzai ichi chotto kakunin
I can easily confirm my location now

いま確かに ここに俺はいる
ima dareka ni koko ni ore wa iru
Now, certainly, I’m here

夜歩く 俺がいる・・・。
yoru aruku ore ga iru・・・。
Walking through the night, I’m here

———

Note: The chapter headings, in italics, are not sung in the song, but are in the lyrics. I just included them because I thought they were cool.

INAZAWA CHAINSAW

INAZAWA CHAINSAW
By Number Girl
Words and Music by Mukai Shutoku

———

6本のハガネの振動
8ビートの犬猫音頭
キックと直線ベースの格闘
スピーカー血まみれ イナザワチェインソー

狂ったカセットテープ 真っ赤な悲鳴
中憲 田渕のびっくりまつり
R・O・C・K 犬猫戦争

とんでるイナザワ ドラムで即死!!

鋭角 探して上京 1998年
酩酊の果ての虚勢ばかりの俺様 6弦使い

狂ったカセットテープ 笑って絶叫
中憲 田渕のつっぱりまつり
R・O・C・K 犬猫音頭
とんでるイナザワ ドラムで繁盛!!

———-
roppon no hagane no shindou
eito bi-to no inuneko ondo
kikku to chokusen be-su no kakutou
supi-ka- chimamire inazawa cheinso-

kurutta kasetto te-pu makka na himei
Nakao Tabuchi no bikkuri matsuri
R・O・C・K inuneko sensou

tonderu inazawa doramu de sokushi

eikaku sagashite joukyou sen kyuu hyaku kyuu juu hachi nen
meitei no hate no kyosei bakari no oresama roku gen tsukai

kurutta kasetto te-pu waratte zekyou
Nakao Tabuchi no tsuppari matsuri
R・O・C・K inu neko ondo
tonderu inazawa doramu de hanjou!!

———-

The vibrations of 6 steel strings
8 beats of a cat and dog march
The kick and steady bass line of the fight
The speakers bleed: Inazawa chainsaw!

The deep red shriek of a crazed cassette tape
Nakao and Tabuchi’s surprise festival
R・O・C・K cat and dog war

Flipped-out Inazawa kills the drums instantly!!

1998: Acutely searching for the capital
I did nothing but bluff the limits of drunkenness with my 6-string

The screaming laughter of a crazed cassette tape
Nakao and Tabuchi’s sumo slap festival
R・O・C・K cat and dog march
Flipped-out Inazawa thrives on the drums!!

———–

6本のハガネの振動
roppon no hagane no shindou
The vibrations of 6 steel strings

8ビートの犬猫音頭
eito bi-to no inuneko ondo
8 beats of a cat and dog march

キックと直線ベースの格闘
kikku to chokusen be-su no kakutou
The kick and steady bass line of the fight

スピーカー血まみれ イナザワチェインソー
supi-ka- chimamire inazawa cheinso-
The speakers bleed: Inazawa chainsaw!

狂ったカセットテープ 真っ赤な悲鳴
kurutta kasetto te-pu makka na himei
The deep red shriek of a crazed cassette tape

中憲 田渕のびっくりまつり
Nakao Tabuchi no bikkuri matsuri
Nakao and Tabuchi’s surprise festival

R・O・C・K 犬猫戦争
R・O・C・K inuneko sensou
R・O・C・K cat and dog war

とんでるイナザワ ドラムで即死!!
tonderu inazawa doramu de sokushi
Flipped-out Inazawa kills the drums instantly!!

鋭角 探して上京 1998年
eikaku sagashite joukyou sen kyuu hyaku kyuu juu hachi nen
1998: Acutely searching for the capital

酩酊の果ての虚勢ばかりの俺様 6弦使い
meitei no hate no kyosei bakari no oresama roku gen tsukai
I did nothing but bluff the limits of drunkenness with my 6-string

狂ったカセットテープ 笑って絶叫
kurutta kasetto te-pu waratte zekyou
The screaming laughter of a crazed cassette tape

中憲 田渕のつっぱりまつり
Nakao Tabuchi no tsuppari matsuri
Nakao and Tabuchi’s sumo slap festival

R・O・C・K 犬猫音頭
R・O・C・K inu neko ondo
R・O・C・K cat and dog march

とんでるイナザワ ドラムで繁盛!!
tonderu inazawa doramu de hanjou!!
Flipped-out Inazawa thrives on the drums!!

———

Notes: つっぱり (tsuppari) can mean delinquent youth, but in the context of the song, I translated it as “sumo slap”.
Inazawa is Number Girl’s drummer, Tabuchi is their guitarist, and Nakao is their bassist. The last verse refers to Mukai himself.

TUESDAY GIRL English Translation

TUESDAY GIRL
By Number Girl
Words and Music by Mukai Shutoku

———

体育祭 終わって 流血 5時半
彼の部屋に 残した血は汚れた血
火曜日の純情の記憶 彼女の記憶 火曜日のあの娘の記憶

笑って あの娘 歩いた夜は忘れん
それは 土曜日の夢しばい

記憶探しの旅ばかり しかしいつしか それは妄想に変わっていく
東京の空はいまだ変わらず 現実的に赫く染まる
赤ーく 赤ーく
記憶の中に感傷が侵入 記憶劇場の主役になって
だーんだん 妄想に変わっていく だーんだん 記憶が妄想に変わっていく
フラッシュバック現象

夕暮れの匂に出会うたび 彼女は思い出すのだろう
火曜日の純情を 土曜日の性情を
記憶はいつか妄想に変わる
変わる 彼女の記憶 あの娘の残像
あの娘の流血 あの娘の笑顔
火曜日の記憶 火曜日の残像
火曜日の思い出つくり 火曜日のあの娘の妄想

——–

taiiku sai owatte ryuketsu go ji han
kare no heya ni nokoshita chi wa yogoreta chi
kayoubi no junjou no kioku kanoujo no kioku kayoubi no ano ko no kioku

waratte ano ko aruita yoru wa wasuren
sore wa doyoubi no yume shibai

kioku sagashi no tabi bakari shikashi itsushika sore wa mousou ni kawatte iku
tokyo no sora da imada kowarazu genjitsuteki ni kagayaku somaru
kaku kaku
kioku no naka ni kanshou ga shinyuu kioku gekijou no shuyaku ni natte
dandan mousou ni kowatte iku dandan kioku ga mousou ni kowatte iku
furasshubakku genshou

yuugure no nioi ni deau tabi kanojo wa omoidasu no darou
kayoubi no junjou wo doyoubi no seijou
kioku wa itsuka mousou ni kowaru
kowaru kanojo no kioku ano ko no zanzou
ano ko no ryuketsu ano ko no egao
kayoubi no kioku kayoubi no zanzou
kayoubi no omoida tsukuri kayoubi no ano ko no mousou

———

5:30, the athletic festival ended in bloodshed
In his room, the leftover blood became filthy blood
Memories of a naive Tuesday, of her, of that Tuesday girl

Laughing, that night walking girl forgets
This Sunday dream theater

At some point, your quest for memories will transform into these delusions
The Tokyo sky is still unchanged, realism dyed a shining
Red, red
Sentimentality invades the memory theater, becoming the lead actor
Gradually becoming delusions… Memories gradually becoming delusions
Flashback phenomenon!

She will remember that night whenever she comes across that scent
The innocence of Tuesday; the disposition of Sunday
When did these memories become delusions?
That girl’s memories become her ghost
That girl’s bloodshed, her smiling face
Tuesday’s memory, Tuesday’s afterimage
Memories of Tuesday, building Tuesday Girl’s delusions

———-

体育祭 終わって 流血 5時半
taiiku sai owatte ryuketsu go ji han
5:30, the athletic festival ended in bloodshed

彼の部屋に 残した血は汚れた血
kare no heya ni nokoshita chi wa yogoreta chi
In his room, the leftover blood became filthy blood

火曜日の純情の記憶 彼女の記憶 火曜日のあの娘の記憶
kayoubi no junjou no kioku kanoujo no kioku kayoubi no ano ko no kioku
Memories of a naive Tuesday, of her, of that Tuesday girl

笑って あの娘 歩いた夜は忘れん
waratte ano ko aruita yoru wa wasuren
Laughing, that night walking girl forgets

それは 土曜日の夢しばい
sore wa doyoubi no yume shibai
This Sunday dream theater

記憶探しの旅ばかり しかしいつしか それは妄想に変わっていく
kioku sagashi no tabi bakari shikashi itsushika sore wa mousou ni kawatte iku
At some point, your quest for memories will transform into these delusions

東京の空はいまだ変わらず 現実的に赫く染まる
tokyo no sora da imada kowarazu genjitsuteki ni kagayaku somaru
The Tokyo sky is still unchanged, realism dyed a shining

赤ーく 赤ーく
kaku kaku
Red, red

記憶の中に感傷が侵入 記憶劇場の主役になって
kioku no naka ni kanshou ga shinyuu kioku gekijou no shuyaku ni natte
Sentimentality invades the memory theater, becoming the lead actor

だーんだん 妄想に変わっていく だーんだん 記憶が妄想に変わっていく
dandan mousou ni kowatte iku dandan kioku ga mousou ni kowatte iku
Gradually becoming delusions… Memories gradually becoming delusions

フラッシュバック現象
furasshubakku genshou
Flashback phenomenon!

夕暮れの匂に出会うたび 彼女は思い出すのだろう
yuugure no nioi ni deau tabi kanojo wa omoidasu no darou
She will remember that night whenever she comes across that scent

火曜日の純情を 土曜日の性情を
kayoubi no junjou wo doyoubi no seijou
The innocence of Tuesday; the disposition of Sunday

記憶はいつか妄想に変わる
kioku wa itsuka mousou ni kowaru
When did these memories become delusions?

変わる 彼女の記憶 あの娘の残像
kowaru kanojo no kioku ano ko no zanzou
That girl’s memories become her ghost

あの娘の流血 あの娘の笑顔
ano ko no ryuketsu ano ko no egao
That girl’s bloodshed, her smiling face

火曜日の記憶 火曜日の残像
kayoubi no kioku kayoubi no zanzou
Tuesday’s memory, Tuesday’s afterimage

火曜日の思い出つくり 火曜日のあの娘の妄想
kayoubi no omoida tsukuri kayoubi no ano ko no mousou
Memories of Tuesday, building Tuesday girl’s delusions

鉄風鋭くなって English Translation

鉄風鋭くなって (Teppu Surudokunatte, The Iron Wind Sharpens)
By Number Girl
Words and Music by Mukai Shutoku

———

発狂した飼い猫を
川へ捨てに行って
念仏唱えてさようなら
中古の戦車を拾って帰る

Aという名の野良猫は
3丁目でくたばった
泣いてるボーズの 野球帽
マンガのバッジがとれかかる

風 風 鋭くなって

鼻水たらして 斜めの角度の野球帽

夕暮れ時間 オレ いる 橋の上

ボルトの赫サビ 墨田川
屋形船では花遊び

風鋭くなって 鉄の鋲打たれた橋
オレ いま橋の上 鉄風あびて 鋭くなって
夕焼けあびて 侍 余裕の花遊び
風鋭くなって にっこり笑った 芸者の少女

都会の野良猫 眼光鋭くなって
鉄風の中 少年たちは球ひろい
そう 鋭くなって 笑った少女と目があった
風 鋭くなって 都会の少女はにっこり笑う!!
にっこり笑って 鋭くなって 笑って笑って 風鋭くなって

——–

hokkyou shita kai neko wo
kawa he sute ni itte
nenbutsu yonaete sayounara
chuuko no sensha wo hirotte kaeru

A to iu na no noraneko wa
san choume de kutabatta
naku iteru bo-zu no yakyuubou
manga no bajji ga tore kakaru

kaze kaze surudokunatte

hanamizu tara shite naname no kakudo no yakyuubou

yuugure jikan ore iru hashi no ue

boruto no aka sabi sumidagawa
yakatabune de wa hana asobi

kaze surudokunatte tetsu no byouu tareta bashi
ore ima hashi no ue tetsu kaze abite surudokunatte
yuuyake abite samurai yoyuu no hana asobi
kaze surudokunatte nikkori waratta geisha no shoujo

tokai no noraneko genkou surudokunatte
teppu no naka shounen tachi wa tama hiroi
sou surudokunatte waratta shoujo to me ga atta
kaze surudokunatte tokai no shoujo nikkori warau!!
nikkori waratte surudokunatte waratte waratte kaze surudokunatte

———-

Went down to the river
to throw in my insane cat
Bid farewell with a buddhist prayer
Picked up a used tank and went home

An alley cat called “A”
dropped dead in the 3rd District
The crying boy’s baseball caps
are stuck with manga badges

The wind. The wind sharpens

Snot dripping, baseball cap at a slanted angle

Evening. I stand on a bridge

With rusted bolts on the Sumida River.
Flowers are arranged on a houseboat

The wind sharpens, smashing the iron rivets of the drooping bridge
I bask in the iron wind sharpening on the bridge
A samurai basks in the sunset, arranging flowers on the houseboat
The wind sharpens. The geisha girls smile sweetly

The stray city cat’s eyes sharpen
Boys chase baseballs in the iron wind
So, it sharpens. There’s laughter in the girl’s eyes
The wind sharpens. The city girls smile sweetly!!
Smiling sweetly, they sharpen, laughing, laughing! The wind sharpens

———-

発狂した飼い猫を
hokkyou shita kai neko wo
Went down to the river

川へ捨てに行って
kawa he sute ni itte
to throw in my insane cat

念仏唱えてさようなら
nenbutsu yonaete sayounara
Bid farewell with a buddhist prayer

中古の戦車を拾って帰る
chuuko no sensha wo hirotte kaeru
Picked up a used tank and went home

Aという名の野良猫は
A to iu na no noraneko wa
An alley cat called “A”

3丁目でくたばった
san choume de kutabatta
dropped dead in the 3rd District

泣いてるボーズの 野球帽
naku iteru bo-zu no yakyuubou
The crying boy’s baseball caps

マンガのバッジがとれかかる
manga no bajji ga tore kakaru
are stuck with manga badges

風 風 鋭くなって
kaze kaze surudokunatte
The wind. The wind sharpens

鼻水たらして 斜めの角度の野球帽
hanamizu tara shite naname no kakudo no yakyuubou
Snot dripping, baseball cap at a slanted angle

夕暮れ時間 オレ いる 橋の上
yuugure jikan ore iru hashi no ue
Evening. I stand on a bridge

ボルトの赫サビ 墨田川
boruto no aka sabi sumidagawa
With rusted bolts on the Sumida River.

屋形船では花遊び
yakatabune de wa hana asobi
Flowers are arranged on a houseboat

風鋭くなって 鉄の鋲打たれた橋
kaze surudokunatte tetsu no byouu tareta bashi
The wind sharpens, smashing the iron rivets of the drooping bridge

オレ いま橋の上 鉄風あびて 鋭くなって
ore ima hashi no ue tetsu kaze abite surudokunatte
I bask in the iron wind sharpening on the bridge

夕焼けあびて 侍 余裕の花遊び
yuuyake abite samurai yoyuu no hana asobi
A samurai basks in the sunset, arranging flowers on the houseboat

風鋭くなって にっこり笑った 芸者の少女
kaze surudokunatte nikkori waratta geisha no shoujo
The wind sharpens. The geisha girls smile sweetly

都会の野良猫 眼光鋭くなって
tokai no noraneko genkou surudokunatte
The stray city cat’s eyes sharpen

鉄風の中 少年たちは球ひろい
teppu no naka shounen tachi wa tama hiroi
Boys chase baseballs in the iron wind

そう 鋭くなって 笑った少女と目があった
sou surudokunatte waratta shoujo to me ga atta
So, it sharpens. There’s laughter in the girl’s eyes

風 鋭くなって 都会の少女はにっこり笑う!!
kaze surudokunatte tokai no shoujo nikkori warau!!
The wind sharpens. The city girls smile sweetly!!

にっこり笑って 鋭くなって 笑って笑って 風鋭くなって
nikkori waratte surudokunatte waratte waratte kaze surudokunatte
Smiling sweetly, they sharpen, laughing, laughing! The wind sharpens

MUKAI NIGHT English Translation

MUKAI NIGHT
By NUMBER GIRL
Words and Music by Mukai Shutoku

———-

俺は
ore wa
I am

俺は夜
ore wa yoru
I am the night

俺は
ore wa
I am

俺は笑って夜
ore wa waratte yoru
I am the laughing night

笑って夜は通行止め
waratte yoru wa tsuukoudome
The laughing night’s a dead end

開園祝いで花踊り
kaien iwai de hana odori
A flower dance at the Grand Opening Festival

犬猫音頭をブチかます
inuneko ondo wo buchikamasu
A strike to the face by a House Pet march

すっぴんねーちゃんリアリズム!!
suppinne chan riarizumu!!
No-makeup chan, realism!!

俺は
ore wa
I am

俺は5時
ore wa go ji
I am 5 o’clock

俺は
ore wa
I am

夕方5時
yuugata go ji
The 5 o’clock evening

夕方5時はみんな活戦
yuugata go ji wa minna katsusen
The 5 o’clock evening is everyone’s battle for life

オッサンぽい小僧走り出す
ossen poi kozou hashiridasu
A decrepit looking young man begins to run

数学問題が難解で
suugaku mondai ga nankai de
Caught in unintelligible math problems

修学旅行でとんずら
shuugakuryokou de tonzura
He escapes in an excursion

俺は一人会議をしていた
ore wa hitori kaigi wo shite ita
I was conducting a one person assembly

深夜3時につぶやきたい
shinya san ji ni tsubuyakitai
I want to murmur late at night; at 3 o’clock

そろそろ変化が訪れる
soro soro henka ga otozureru
The change will arrive shortly

憂いの時代に突入か?
urei no jidai ni yotsunyuu ka?
Are we rushing into an age of sorrow?

———–

Note: The verb 打ち噛ます (buchikamasu) is a sumo term.

MACHIGAI English Translation

MACHIGAI
By NUMBER GIRL
Words and Music by Mukai Shutoku

———-

赤い朝に
akai asa ni
A red morning

触れない君はめかしこんで
furenai kimi wa mekashikon de
You all dressed up and unfeeling

出かけて行った
dekakete itta
We went out

2時間かけて歩いた先は
ni jikan kakete aruita saki wa
We walked for two hours

誰も知らないMACHIGAIだった
daremo shiranai MACHIGAI datta
No one knew, it was a mistake

彼女はそこで何をしてた?
kanojo wa soko de nani wo shiteta?
What was she doing there?

誰かに連れられどこに行った?
dareka ni tsurerare doko ni itta?
Was someone forcing her to go along?

足どり消えたまま
ashidori kieta mama
She disappeared without a trace

村人たちは祭りの準備
murabito tachi wa matsuri no junbi
Villagers prepare for a festival

動き出した潜入刑事も
ugokidashita sennyuu keiji mo
And criminals begin to infiltrate

最後は行方をどっかにくらました
saigo wa yukue wo dokka ni kuramashita
Finally able to conceal their location somewhere

1人消え
hitori kie
1 disappears

2人消え
futari kie
2 disappear

最後は誰もおらんごとなって
saigo wa daremo oran goto natte
Becoming no one in the end

彼女はそこで何をしてた?
kanojo wa soko de nani wo shiteta?
What was she doing there?

誰かに連れられどこに行った?
dareka ni tsurerare doko ni itta?
Was someone forcing her to go along?

FIGHT FIGHT English Translation

FIGHT FIGHT
By NUMBER GIRL
Words and Music by Mukai Shutoku

———-

女性に
josei ni
Women

聞きたいことがある
kikitai koto ga aru
Want to hear it

でもそれは言わない
demo sore wa iwanai
but they won’t say it

女性は完全に勝利
josei wa kanzen ni shouri
A total triumph for women

断言はしない
dangen wa shinai
No declarations

しない
shinai
None

戦が終わって
ikusa ga owatte
End the war

勝ったと思ったら負けとった
katta to omottara make totta
I thought I’d won until I lost

知らんかった
shirankatta
I didn’t know

残念
zannen
Too bad…

ユニークな死に方をした男
yuniiku na shi ni kata wo shita otoko
It was a unique way for a man to die

座頭市に斬られりゃ痛いか?
Zatouichi ni kirarerya itai ka?
It this like the pain from Zatoichi’s blade?

あいたた・・・
aitata…
Ouch…

————

Note: Zatoichi is a famous fictional character in Japan. He is a blind swordmaster. http://en.wikipedia.org/wiki/Zatoichi

Wave of Mutilation

Wave of Mutilation (Cover)
By Number Girl, Original by Pixies
Music and Lyrics by Black Francis

———-

Cease to resist, given my goodbye
Drive my car into the ocean
You’ll think I’m dead, but I sail away
On a wave of mutilation
A wave of mutilation
A wave of mutilation
Wave

I’ve kissed mermaids, rode the El Nino
Walked the sand with the crustaceans
Could find my way to Mariana
On a wave of mutilation
Wave of mutilation
Wave of mutilation
Wave

Wave of mutilation
Wave

———

Note: Pixies were a heavy influence on Mukai’s early song writing.

はいから狂い English Translation

はいから狂い (Haikara Kurui, Crazy Fashion)
By Number Girl
Music and Lyrics by Mukai Shutoku

——–

知らない間に朝になってた 街の色
shiranai ma ni asa ni natte ta machi no iro
In the morning, I know not the color of the city

まぶしすぎるそのぎらぎらに俺は日焼けする
mabushi sugiru sono giragira ni ore wa hi yakesuru
The passing radiance of the dazzling sun burns me

知らぬ間に燃えている
shirame ma ni moete iru
Insidious burning

知らぬ間に燃えている
shirame ma ni moete iru
Insidious burning

そのぎらぎらに俺の眼鏡が焼けていく
sono giragira ni ore no megane ga yakete iku
My glasses continue to be burned by the dazzle

そのぎらぎらに俺の眼鏡が焼けていく
sono giragira ni ore no megane ga yakete iku
My glasses continue to be burned by the dazzle

さまよって 朝の街から夕暮れまで
samayotte asa no machi kara yuugure made
Prowling the city from morning to night

人は病気を繰り返す
jin wa byouki wo kurikaesu
People becoming infected, over and over

街ソルジャーの暴力衝動
machi soruja no bouryoku shoudou
The violent impulses of the city soldiers

古い夏の日の想い出は消えてゆく
furui natsu no hi no omoide wa kiete yuku
The old summer days of my memories continue to disappear

病気はどんどん進行
byouki wa dondon shinkou
Rapidly advancing sickness!

病気はどんどん進行
byouki wa dondon shinkou
Rapidly advancing sickness!

病気はどんどん進行
byouki wa dondon shinkou
Rapidly advancing sickness!

はやり病に冒された多くの人が死んだ
hayari yamai ni oka sareta ooku no hito ga shinda
Most of the infected have died from this fashion disease!

はやり病にかかっちまった
hayari yamai ni kakacchi matta
Suffering from this fashion disease,

俺はまだ生きている
ore wa mada ikite iru
I am still living

———

Note: The word “Haikara” (Japanese version of the English “high collar”) in Japanese was originally slang for a high collar, western type of fashion. Now it is more a scornful synonym for a “poser” in fashion. Mukai is possibly deriding Japan for embracing Western culture in lieu of forgetting Japanese culture. For more information, visit here: http://neojaponisme.com/2009/01/29/haikara/