空に三日月 帰り道 English Translation

空に三日月 帰り道 (sora ni mikazuki kaerimichi)
A New Moon’s Return to the Sky
by eastern youth
music by eastern youth
words by Hisashi Yoshino

——————————-

雨上がりのアスファルトが
湿った記憶を呼んで
口笛で誤魔化している
一足毎、移り変わる心の風景を
宵闇が塗込めてゆく
絶妙にズレてる
完璧に引き剥がされてる
明らかに狂ってる
それでいてあまりにも
ナチュラルな穏やかさ

燃えているように見える地平が
夏の終わりを告げるサインを
空に向かって投げ返している
投げ返している

何も知らぬ 何も言わぬ
ただバスを待っている
次のバスを待っている
古い傷をシャツで隠し
呼吸を数えたり
爪先を眺めたり
関係は捩れてる
交信は閉ざされてる
とっくに壊れてる
それでいてあまりにも
ナチュラルな立ち姿

濡れているように見える路面が
ドブ川のように見える路面が
暗い明日を映し出している

いずれ消えるか 消えざるか
空に三日月 帰り道

燃えているように見える地平が
夏の終わりを告げるサインを
空に向かって投げ返している
投げ返している

————————————–

ameagari no asufaruto ga
shimetta kioku wo yonde
kuchibue de gomakashite iru
hitoashi goto, utsurikawaru kokoro no fuukei wo
yoiyami ga nurikomette yuku
zetsumyou ni zure teru
kanpeki ni hikihaga sareteru
akiraka ni kurutteru
soredeite amari ni mo
nachuraru na odayaka sa

moete iru you ni mieru chihei ga
natsu no owari wo tsugeru sain wo
sora ni mukatte nagekaishite iru
nagekaishite iru

nanimo shirane nanimo iwane
tada basu wo matteiru
tsugi no basu wo matteiru
furui kizu wo shattsu de kakushi
kokyuu wo kazoetari
tsumasaki wo nagametari
kankei wa nejireteru
koushin wa tozasareteru
tokkuni kowareteru
sore de ite amari ni mo
nachuraru na tachisugata

nurete iru you ni mireru romen ga
dora kawa no you ni mieru romen ga
kurai ashita wo utsushidashite iru
utsushidashite iru

izure kieru ka kiezaru ka
sora ni mikazuki kaerimichi

moete iru you ni mieru chihei ga
natsu no owari wo tsugeru sain wo
sora ni mukatte nagekaishite iru
nagekaishite iru

—————————-

Disregarding with a whistle
a damp memory called to mind
from the rain soaked asphalt
The landscape of my heart changes with each step
The dusk still sealing up
This exquisite dislocation
Perfectly peeled away
So obviously insane
Despite everything, just so
Naturally calm

It’s like that burning ground is
taking the signs of the end of Summer
And throwing them back skyward
Throwing them back

Not knowing anything, not saying anything
Just waiting for the bus
Waiting for the next bus
Hiding old scars beneath my shirt
Counting my breaths
Staring at the tips of my feet
Twisting out a connection
Any communication shut down
Fallen through long ago
And despite all that,
Still so natural, standing there

It’s like that drenched road is
It’s like that stream of water down the gutter is
Reflecting a gloomy tomorrow
Reflecting it

Will it disappear eventually, or will it remain?
The new moon returning to the sky

It’s like that burning ground is
taking the signs of the end of Summer
And throwing them back skyward
Throwing them back

—————————

雨上がりのアスファルトが
ameagari no asufaruto ga
Disregarding with a whistle
湿った記憶を呼んで
shimetta kioku wo yonde
a damp memory called to mind
口笛で誤魔化している
kuchibue de gomakashite iru
from the rain soaked asphalt
一足毎、移り変わる心の風景を
hitoashi goto, utsurikawaru kokoro no fuukei wo
The landscape of my heart changes with each step
宵闇が塗込めてゆく
yoiyami ga nurikomette yuku
The dusk still sealing up
絶妙にズレてる
zetsumyou ni zure teru
This exquisite dislocation
完璧に引き剥がされてる
kanpeki ni hikihaga sareteru
Perfectly peeled away
明らかに狂ってる
akiraka ni kurutteru
So obviously insane
それでいてあまりにも
soredeite amari ni mo
Despite everything, just so
ナチュラルな穏やかさ
nachuraru na odayaka sa
Naturally calm

燃えているように見える地平が
moete iru you ni mieru chihei ga
It’s like that burning ground is
夏の終わりを告げるサインを
natsu no owari wo tsugeru sain wo
taking the signs of the end of Summer
空に向かって投げ返している
sora ni mukatte nagekaishite iru
And throwing them back skyward
投げ返している
nagakaishite iru
Throwing them back

何も知らぬ 何も言わぬ
nanimo shirane nanimo iwane
Not knowing anything, not saying anything
ただバスを待っている
tada basu wo motteiru
Just waiting for the bus
次のバスを待っている
tsugi no basu wo motteiru
Waiting for the next bus
古い傷をシャツで隠し
furui kizu wo shattsu de kakushi
Hiding old scars beneath my shirt
呼吸を数えたり
kokyuu wo kazoetari
Counting my breaths
爪先を眺めたり
tsumasaki wo nagametari
Staring at the tips of my feet
関係は捩れてる
kankei wa nejireteru
Twisting out a connection
交信は閉ざされてる
koushin wa tozasareteru
Any communication shut down
とっくに壊れてる
tokkuni kowareteru
Fallen through long ago
それでいてあまりにも
sore de ite amari ni mo
And despite all that,
ナチュラルな立ち姿
nachuraru na tachsugata
Still so natural, standing there

濡れているように見える路面が
nurete iru you ni mireru romen ga
It’s like that drenched road is
ドブ川のように見える路面が
dora kawa no you ni mieru romen ga
It’s like that stream of water down the gutter is
暗い明日を映し出している
kurai ashita wo utsushidashite iru
Reflecting a gloomy tomorrow
映し出している
utsushidashite iru
Reflecting it

いずれ消えるか 消えざるか
izure kieru ka kiezaru ka
Will it disappear eventually, or will it remain?
空に三日月 帰り道
sora ni mikazuki kaerimichi
The new moon returning to the sky

燃えているように見える地平が
moete iru you ni mieru chihei ga
It’s like that burning ground is
夏の終わりを告げるサインを
natsu no owari wo tsugeru sain wo
taking the signs of the end of Summer
空に向かって投げ返している
sora ni mukatte nagekaishite iru
And throwing them back skyward
投げ返している
nagakaishite iru
Throwing them back

Advertisements

グッドバイ English Translation

グッドバイ (Goodbye)
By eastern youth
Words by Hisashi Yoshino
Music by eastern youth

—————————

太陽に暈がかかっていた
歪んで水面に浮かんでいた
記号のような言葉だけが
次々と降り積もっていった
どうして涙が出るんだろう?
夕立、バラバラと爆ぜるように
靴音、バラバラと爆ぜるように
褪せて汚れたビルの壁
打ち捨てられた傘の骨
角のメシ屋の壁時計
アバヨ サヨナラ 午後三時

灯りは滲む 地は歪む
ぶつかり合って行き交う肩と肩
声は絶え間なく喧しく
チクショウ バカヤロウ
泣くもんかよ
下り電車の暗い窓
疲れて微かに開いた口
いつも遅れる腕時計
アバヨ サヨナラ 真夜中

夢だったのか?
嘘だったのか?
面影が濡れてゆく
涙は乾いてゆく
そこから
花を散らして風が吹く
兆して白む窓ガラス
見えぬ彼方で鳥が鳴く
アバヨ サヨナラ 夜明け前

—————————-

taiyou ni kasa ga kakatte ita
yugande minamo ni ukande ita
kigou no you na kotoba dake ga
tsugi tsugi to furitsumotte ita
doushite namida ga den darou?
yuudachi, barabara to hazeru you ni
kuuoto, barabara to hazeru you ni

asete yogoreta biru no kabe
uchisuterareta kasa no hone
kado no meshi ya no kabe tokei
abayo sayonara gogo sanji

akari wa nijimu chi wa yugamu
butsukari atte yukikau kata to kata
koe wa taemanaku kashimashiku
chikushou baka yarou
naku monka yo

kudari densha no kurai mado
tsukarete kasuka ni aita kuchi
itsumo okureru udetokei
abayo sayonara mayonaka

yume datta no ka?
uso datta no ka?
umokage ga nurete yuku
namida wa kawaite yuku
soko kara

hana wo chirashite kaze ga fuku
kizashite shiramu madokarasu
mienu anata de tori ga naku
abayo sayonara yoaki mae

yabai

—————————–

A halo was gradually forming over the sun
The image distorted, suspended on the water’s surface
Just some sort of symbolic language
Piling up over and over
I wonder, why do these tears fall?
Sudden evening raindrops, popping all around
The sound of footsteps, popping all around

A dirty, faded building wall
Abandoned umbrella bones
The corner cafe’s wall clock
Goodbye, farewell, 3 PM

The light blurs. The earth swerves
Head on, back and forth, shoulder to shoulder
Voice an incessant whining
Dammit, you idiot!
Are you really crying?

A dark window on a downhill train
A weak, worn out open mouth
A forever late wristwatch
Goodbye, farewell, midnight

Is this a dream?
Is it just a lie?
Face still getting wet
Tears still drying up
So then

Flowers scatter in gusts of wind
Signs of light show in the window pane
A bird cries somewhere unseen
Goodbye, farewell, predawn

Oh man!

———————-

太陽に暈がかかっていた
taiyou ni kasa ga kakatte ita
A halo over the sun was gradually forming
歪んで水面に浮かんでいた
yugande minamo ni ukande ita
The image distorting, suspended on the water’s surface
記号のような言葉だけが
kigou no you na kotoba dake ga
Just some sort of symbolic language
次々と降り積もっていった
tsugi tsugi to furitsumotte ita
Piled up over and over
どうして涙が出るんだろう?
doushite namida ga den darou?
I wonder, why do tears fall?
夕立、バラバラと爆ぜるように
yuudachi, barabara to hazeru you ni
Sudden evening raindrops, popping all around
靴音、バラバラと爆ぜるように
kuuoto, barabara to hazeru you ni
The sound of footsteps, popping all around

褪せて汚れたビルの壁
asete yogoreta biru no kabe
A dirty, faded building wall
打ち捨てられた傘の骨
uchisuterareta kasa no hone
Abandoned umbrella bones
角のメシ屋の壁時計
kado no meshi ya no kabe tokei
The corner cafe’s wall clock
アバヨ サヨナラ 午後三時
abayo sayonara gogo sanji
Goodbye, farewell, 3 PM

灯りは滲む 地は歪む
akari wa nijimu chi wa yugamu
The light blurs. The earth swerves
ぶつかり合って行き交う肩と肩
butsukari atte yukikau kata to kata
Head on, back and forth, shoulder to shoulder
声は絶え間なく喧しく
koe wa taemanaku kashimashiku
Voice an incessant whining
チクショウ バカヤロウ
chikushou baka yarou
Dammit, you idiot!
泣くもんかよ
naku monka yo
Are you really crying?

下り電車の暗い窓
kudari densha no kurai mado
A dark window on a downhill train
疲れて微かに開いた口
tsukarete kasuka ni aita kuchi
a weak, worn out open mouth
いつも遅れる腕時計
itsumo okureru udetokei
A forever late wristwatch
アバヨ サヨナラ 真夜中
abayo sayonara mayonaka
Goodbye, farewell, midnight

夢だったのか?
yume datta no ka?
Is this a dream?
嘘だったのか?
uso datta no ka?
Is it just a lie?
面影が濡れてゆく
umokage ga nurete yuku
Face is still getting wet
涙は乾いてゆく
namida wa kawaite yuku
Tears are still drying up
そこから
soko kara
So then

花を散らして風が吹く
hana wo chirashite kaze ga fuku
Flowers are scattered in gusts of wind
兆して白む窓ガラス
kizashite shiramu madokarasu
The windowpane shows signs of brightening up
見えぬ彼方で鳥が鳴く
mienu anata de tori ga naku
A bird cries somewhere unseen
アバヨ サヨナラ 夜明け前
abayo sayonara yoaki mae
Goodbye, farewell, predawn

やばい
yabai
Oh man!