危険すぎる English Translation

危険すぎる(Kiken Sugiru, Too Dangerous)
By Kenichi Asai
Single from Johnny Hell (2006)

————–

でさぁ 安モーテル 二人きり 夕闇せまる頃に着いた
クーラー無い 窓ひとつ 開けたら賑わってる街
でさぁ 浴室へ バスタブ無い シャワーのお湯 途中で止まる
テレビつけ リモコンのボタンは ほとんど全部無い
歌おうか 小さな声 ソファーの上に重なって

Hey 触れあってる肌と肌が それでもう全てが始まって
愛のことについてなんて これっぽっちも知りたくないぜ
コカコーラ買ってくるけど 他に何かいる物でもある?
だったらついでにマルボロとトランプとチョコレートあとスケッチブック
笑顔を描きたい

Hey 気分いいぜ どこからでもテーブルに手が届く狭さ
動かないで 喋らないで 何にも考えたりしないで

Hey baby こっちにおいでよ そこはあまりにも危険すぎる
ベッドから落ちるぜ さらわれちゃうよ

ねぇぶちぬいて この街を 最も古い魔法で
ぶちぬいて この僕を 最も広い宇宙で

Hey ネブラスカ 古い井戸 集団墓地にとまるカラス

Hey baby こっちにおいでよ そこはあまりにも危険すぎる
ベッドから落ちるぜ 宇宙から外れる
さらわれちゃうぜ 一気にやるんだ

—————————

desaa yasu mo-teru futarikiri yuyami semaru koro ni tsuita
ku-ra- nai mado hitotsu aketara nigiwatteru machi
desaa yokushitsu he basutabu nai shawa- no oyu tochuu de umaru
terebi tsuke rimokon no batan wa hotondo zenbu nai
utaouka chisa na koe sofa- no ue ni kasanatte

Hey fureatteru hodo to hodo ga sorede mou subete ga hajimatte
ai no koto nitsuite nante koreppocchi mo shiritakunai ze
kokako-ra katte kuru kedo hoka ni nani ka iru mono de mo aru?
dattara tsuide ni maruboro to toranpu to chocore-to ato sukecchibukku
egao wo kakitai

Hey kibun ii ze doko kara demo te-buru ni te ga todoku semasa
ugokanai de shaberanai de nani mo kangaetari shinai de

Hey baby kocchi ni oide yo soko wa amari ni mo kiken sugiru
beddo kara ochiru ze sarawarechau yo

nee buchinuite kono machi wo motto mo furui mahou de
buchinuite kono boku wo motto mo hiroi uchuu de

Hey nuburasuka furui ido shuudanbochi ni tomaru karasu
Hey baby kocchi ni oide yo soko wa amari ni mo kiken sugiru
beddo kara ochiru ze uchuu kara hazureru
sarawarechau ze ikken ni yarunda

———————-

So– a cheap motel, just the two of us, arrived as dusk approaches
No air conditioner, one window opened wide to the crowded city
So– in the bathroom, no bathtub, shower water soon to run out
Turn on the TV, buttons on the remote are nearly all gone
Is that you singing? That little voice, as we lay on top of each other on the sofa?

Hey– Touching skin to skin, soon it’ll all begin
What’s that about love? Just another little thing I don’t get
Yeah, you bought me a coke, but– is there something else I need?
Well, while you’re at it, how ’bout some Marlboros, playing cards and a sketchbook–
To draw that smiling face?

Hey– it feels good, being right by this table from somewhere,
Don’t move, don’t speak, don’t even think of anything

Hey baby c’mere, it’s way too dangerous over there
Come crash on the bed, let all that wash away

Hey, knock down the this city’s walls with that most antiquated magic
Knock down this boy’s walls with that most spacious universe

Hey– Nebraska, old well, crows stuck in this mass grave

Hey baby c’mere, it’s way too dangerous over there
Come crash on the bed, disconnect from the universe
Let it all wash away, and let’s do it

——————————-

でさぁ 安モーテル 二人きり 夕闇せまる頃に着いた
desaa yasu mo-teru futarikiri yuyami semaru koro ni tsuita
So– a cheap motel, just the two of us, arrived as dusk approaches

クーラー無い 窓ひとつ 開けたら賑わってる街
ku-ra- nai mado hitotsu aketara nigiwatteru machi
No air conditioner, one window opened wide to the crowded city

でさぁ 浴室へ バスタブ無い シャワーのお湯 途中で止まる
desaa yokushitsu he basutabu nai shawa- no oyu tochuu de umaru
So– in the bathroom, no bathtub, shower water soon to run out

テレビつけ リモコンのボタンは ほとんど全部無い
terebi tsuke rimokon no batan wa hotondo zenbu nai
Turn on the TV, buttons on the remote are nearly all gone

歌おうか 小さな声 ソファーの上に重なって
utaouka chisa na koe sofa- no ue ni kasanatte
Is that you singing? That little voice, as we lay on top of each other on the sofa?

Hey 触れあってる肌と肌が それでもう全てが始まって
Hey fureatteru hodo to hodo ga sorede mou subete ga hajimatte
Hey– Touching skin to skin, soon it’ll all begin

愛のことについてなんて これっぽっちも知りたくないぜ
ai no koto nitsuite nante koreppocchi mo shiritakunai ze
What’s that about love? Just another little thing I don’t get

コカコーラ買ってくるけど 他に何かいる物でもある?
kokako-ra katte kuru kedo hoka ni nani ka iru mono de mo aru?
Yeah, you bought me a coke, but– is there something else I need?

だったらついでにマルボロとトランプとチョコレートあとスケッチブック
dattara tsuide ni maruboro to toranpu to chocore-to ato sukecchibukku
Well, while you’re at it, how ’bout some Marlboros, playing cards and a sketchbook—

笑顔を描きたい
egao wo kakitai
To draw that smiling face?

Hey 気分いいぜ どこからでもテーブルに手が届く狭さ
Hey kibun ii ze doko kara demo te-buru ni te ga todoku semasa
Hey– it feels good, being right by this table from somewhere,

動かないで 喋らないで 何にも考えたりしないで
ugokanai de shaberanai de nani mo kangaetari shinai de
Don’t move, don’t speak, don’t even think of anything

Hey baby こっちにおいでよ そこはあまりにも危険すぎる
Hey baby kocchi ni oide yo soko wa amari ni mo kiken sugiru
Hey baby c’mere, it’s way too dangerous over there

ベッドから落ちるぜ さらわれちゃうよ
beddo kara ochiru ze sarawarechau yo
Come crash on the bed, let all that wash away

ねぇぶちぬいて この街を 最も古い魔法で
nee buchinuite kono machi wo motto mo furui mahou de
Hey, knock down the this city’s walls with that most antiquated magic

ぶちぬいて この僕を 最も広い宇宙で
buchinuite kono boku wo motto mo hiroi uchuu de
Knock down this boy’s walls with that most spacious universe

Hey ネブラスカ 古い井戸 集団墓地にとまるカラス
Hey nuburasuka furui ido shuudanbochi ni tomaru karasu
Hey– Nebraska, old well, crows stuck in this mass grave

Hey baby こっちにおいでよ そこはあまりにも危険すぎる
Hey baby kocchi ni oide yo soko wa amari ni mo kiken sugiru
Hey baby c’mere, it’s way too dangerous over there

ベッドから落ちるぜ 宇宙から外れる
beddo kara ochiru ze uchuu kara hazureru
Come crash on the bed, disconnect from the universe

さらわれちゃうぜ 一気にやるんだ
sarawarechau ze ikken ni yarunda
Let it all wash away, and let’s do it

Advertisements

半透明少女関係 English Translation

半透明少女関係 (Hantoumei Shoujo Kankei, Semi-Transparent Girl Relationship)
By Zazen Boys
Words and music by Mukai Shutoku

————-

都市は騒
鳴る救急車か消防車
夕方時間
そろそろ火が付く 甘い予感
北から南 全国共通の営み
肉体の欲求 全世界共通の呼吸

KANKEIない KANKEIない
俺と貴様は関係ない
それでもつながる関係

半透明少女があそこで漂流しよるよ
DRIFTING GIRL
そのとんがらがってる口元は
KANKEIを求めてた
夕方時間をさまよって
関係者が見つかったかどうか
俺には関係ない

—————

The city comes alive
The sound of an ambulance, a fire engine
The evening
A sweet premonition: it will catch fire before long
North to South; A country wide commonality
a flesh desire; A world wide secret

Doesn’t matter, don’t care
I’ve got nothing to do with you
Yet we still share a relationship

A semi-transparent girl drifts by over there
DRIFTING GIRL
That drifting mouth
Just wishing for a relationship with someone
roaming through the evening.
As for if she found someone,
that’s got nothing to do with me

HIMITSU GIRL’S TOP SECRET English Translation

ずるい笑いで おおい隠す秘密がある
殺されても隠し続ける 誰も知らない極秘の真実
本当の自分と HIMITSUの自分
USODARAKEでずっと 街の中を漂流
DRIFTING GIRL
誰にもいえない 秘密がある 秘密がある
鋭いささくれが 突き刺さったまんま
ずっと漂流してる街の中
墓場まで持っていく 秘密をムネに抱え
知られちゃいけない 極秘の真実
HIMITSU GIRL’S TOP SECRET

隠された真実 見ないふりが得
知らんふりを続ける 多分これからもずっと
見なかった、 ことにしたい女の笑い
誰も知らない 知られちゃいけない
DRIFTING GIRL DRIFTING GIRL
DRIFTING GIRL
誰もしらない 知られちゃいけない
誰にもいえない 知られちゃいけない
HIMITSU GIRL’S HIMITSU GIRL’S
HIMITSU GIRL’S TOP SECRET

—————-

zurui warai de ooi kakusu himitsu ga aru
korosarete mo kakushi tsudzukeru daremo shiranai gokuhi no shinjitsu
hontou no jibun to HIMITSU no jibun
USODARAKE de zutto machi no naka wo hyouryuu
DRIFTING GIRL
dare ni mo ienai himitsu ga aru himitsu ga aru
surudoi sasakure ga tsukisasarra manma
zutto hyouryuu shiteru machi no naka
hakaba made motte iku himitsu wo mune ni kakae
shirarecha ikenai gokuhi no shinjitsu
HIMITSU GIRL’S TOP SECRET

kakusareta shinjitsu mienai furi ga
shiranfuri wo tsudzukeru tabun kore kara mo zutto
minakatta, koto ni shita onna no warai
daremo shiranai shirecha ikenai
DRIFTING GIRL DRIFTING GIRL
DRIFTING GIRL
daremo shiranai shirarecha ikenai
dare ni mo ienai shirarecha ikenai
HIMITSU GIRL’S HIMITSU GIRL’S
HIMITSU GIRL’S TOP SECRET

——————-

A sly smile; numerous secrets concealed within
Continually killing and concealing, no one knows this secret reality
Your true self and your secret self
Always covered in lies, drifting within the town
DRIFTING GIRL
No one could say it, she has a secret, I have a secret
This sharp hangnail sticking into you
Always drifting within the city
Going to the grave with this secret in your chest
They cannot know, this secret reality
HIMITSU GIRL’S TOP SECRET

It’s better, pretending not to see the hidden truth
Keep pretending not to know, maybe you can do it forever too
I didn’t see it, that pretending girl’s smile
No one knew, no one could know
DRIFTING GIRL DRIFTING GIRL
DRIFTING GIRL
No one knew, no one could know
No one said anything, no one could know
HIMITSU GIRL’S HIMITSU GIRL’S
HIMITSU GIRL’S TOP SECRET

—————
ずるい笑いで おおい隠す秘密がある
zurui warai de ooi kakusu himitsu ga aru
A sly smile; numerous secrets concealed within
殺されても隠し続ける 誰も知らない極秘の真実
korosarete mo kakushi tsudzukeru daremo shiranai gokuhi no shinjitsu
Continually killing and concealing, no one knows this secret reality
本当の自分と HIMITSUの自分
hontou no jibun to HIMITSU no jibun
Your true self and your secret self
USODARAKEでずっと 街の中を漂流
USODARAKE de zutto machi no naka wo hyouryuu
Always covered in lies, drifting within the town
DRIFTING GIRL
誰にもいえない 秘密がある 秘密がある
dare ni mo ienai himitsu ga aru himitsu ga aru
No one could say it, she has a secret, I have a secret
鋭いささくれが 突き刺さったまんま
surudoi sasakure ga tsukisasarra manma
This sharp hangnail sticking into you
ずっと漂流してる街の中
zutto hyouryuu shiteru machi no naka
Always drifting within the city
墓場まで持っていく 秘密をムネに抱え
hakaba made motte iku himitsu wo mune ni kakae
Taking it to the grave, this secret in your chest
知られちゃいけない 極秘の真実
shirarecha ikenai gokuhi no shinjitsu
They cannot know, this secret reality

HIMITSU GIRL’S TOP SECRET

隠された真実 見ないふりが得
kakusareta shinjitsu mienai furi ga
It’s better, pretending not to see the hidden truth

知らんふりを続ける 多分これからもずっと
shiranfuri wo tsudzukeru tabun kore kara mo zutto
Keep pretending not to know, maybe you can do it forever too
見なかった、 ことにしたい女の笑い
minakatta, koto ni shita onna no warai
I didn’t see it, that pretending girl’s smile
誰も知らない 知られちゃいけない
daremo shiranai shirecha ikenai
No one knew, no one could know
DRIFTING GIRL DRIFTING GIRL
DRIFTING GIRL
誰もしらない 知られちゃいけない
daremo shiranai shirarecha ikenai
No one knew, no one could know
誰にもいえない 知られちゃいけない
dare ni mo ienai shirarecha ikenai
No one said anything, no one could know
HIMITSU GIRL’S HIMITSU GIRL’S
HIMITSU GIRL’S TOP SECRET
—————-

Note: The title is a play on word’s, as “girl” in Japanese is pronounced the same as “ga aru”, which indicates possession on existence. Hence, “Himitsu Girl” means “Secret Girl” and also “I have a secret”.

shimmer English Translation

shimmer
By toddle
Words by Hisako Tabuchi, Music by toddle

————

見渡す街 夕日浴びて光る
ここからの眺めを見せたかった やがて
街灯の明かり 点滅の信号
ヘッドライトの光 星座まで続く

始まってるストーリー 照らし出すスポットライト
笑いながらサッドソング 見送ったハッピーエンド

戸惑いに惑い うずくまる青い陰 切り取った
近づいて触れる また離れ遠くなる めぐりめぐる

アー 隙間からのぞく 青い陰が重なる
アー 木々がざわめいて 星座をなぞってく

ひとりだけのストーリー 照らし出すスポットライト
近づいてるエンディング 最高のハッピーエンド?
まだ見えないストーリー

———-

miwatasu machi yuuhi abite hikaru
koko kara no nagame wo misetakatta yagate
gaitou no akari tenmetsu no shingou
heddo raito no hikari seiza made tsudzuku

hajimatteru suto-ri- terashidasu supottoraito
warai nagara saddosongu miokutta happi-endo

tomadoi ni madoi uzukumaru aoi kage kiritotta
chikadzuite fureru mata hanare tokunaru meguri meguru

sukima kara nozoku aoi kage ga kasanaru
kigi ga zawameite seiza wo nazotteku

hitori dake no suto-ri- terashidasu supottoraito
chikadzuiteru endingu saikou no happi- endo?
mada mienai suto-ri-

————

Looking out over the city, basking in the shimmering sunset
I showed you the view from here. Soon,
The streetlight’s glow, the flashing traffic signals,
The light of the headlights, will continue up to the constellations

The spotlight illuminates the beginning of the story
The laughing during a sad song, the farewell to a happy ending

Lost in delusion, a cowering blue shadow was torn away
Getting closer to feeling, still getting farther away, going around and around

Peeking through cracks, the blue shadows overlap
Every tree is rustling, tracing the constellations

The spotlight illuminates only one person’s story
We’re approaching the ending. Is this the happiest ending?
For now, an unseen story

————

見渡す街 夕日浴びて光る
miwatasu machi yuuhi abite hikaru
Looking out over the city, basking in the shimmering sunset

ここからの眺めを見せたかった やがて
koko kara no nagame wo misetakatta yagate
I showed you the view from here. Soon,

街灯の明かり 点滅の信号
gaitou no akari tenmetsu no shingou
The streetlight’s glow, the flashing traffic signals,

ヘッドライトの光 星座まで続く
heddo raito no hikari seiza made tsudzuku
The light of the headlights, will continue up to the constellations

始まってるストーリー 照らし出すスポットライト
hajimatteru suto-ri- terashidasu supottoraito
The spotlight illuminates the beginning of the story

笑いながらサッドソング 見送ったハッピーエンド
warai nagara saddosongu miokutta happi-endo
The laughing during a sad song, the farewell to a happy ending

戸惑いに惑い うずくまる青い陰 切り取った
tomadoi ni madoi uzukumaru aoi kage kiritotta
Lost in delusion, a cowering blue shadow was torn away

近づいて触れる また離れ遠くなる めぐりめぐる
chikadzuite fureru mata hanare tokunaru meguri meguru
Getting closer to feeling, still getting farther away, going around and around

隙間からのぞく 青い陰が重なる
sukima kara nozoku aoi kage ga kasanaru
Peeking through cracks, the blue shadows overlap

木々がざわめいて 星座をなぞってく
kigi ga zawameite seiza wo nazotteku
Every tree is rustling, tracing the constellations

ひとりだけのストーリー 照らし出すスポットライト
hitori dake no suto-ri- terashidasu supottoraito
The spotlight illuminates only one person’s story

近づいてるエンディング 最高のハッピーエンド?
chikadzuiteru endingu saikou no happi- endo?
We’re approaching the ending. Is this the happiest ending?

まだ見えないストーリー
mada mienai suto-ri-
For now, an unseen story

DRUNKEN HEARTED English Translation

DRUNKEN HEARTED
By Number Girl
Words and Music by Mukai Shutoku

———–

第一章 路上 午後23時30分

しとしとふるよ 雨ってやつは
路上 人の雨
夜を生きる俺 つまり意見は無用ノ介
街角から想う&さすらう 街サムライの俺
ぬれた地面は際立たせなんか閉塞感だなあ
おもいで酒だけが おれを酔わすのだ
おもいで酒だけが おれを酔わすのだ
酔わすのだ・・・・。

第二章 SUPER DRUNKEN HEARTED

おーい元気かーい? っていってくれ
俺にいってくれ

第三章 都市伝説Pt1 午前1時15分

ここは不夜城か!?なんて思うくらいにきらきら・・・・。
でも俺はまぶしすぎる 桃色ガールを前にして殺伐!!
気狂い人の君 ついに心は開かれず
コミュニケイション不能!!!
うそつき娘の心の中はどんな色?
いまだ風景はしたたかに殺伐
いつまで俺 夜 歩くの
いつまで俺夜歩くの 夜歩くの・・・・?

第四章 田淵ひさこ ギターソロ

第五章 俺はここにいる 午前3時30分

何回俺は俺の青春地図を広げるのだろう
現在位置ちょっと確認
いま確かに ここに俺はいる
夜歩く 俺がいる・・・。

———-

dai isshou rojou gogo ni juu san ji san juuppun

shitoshito furuyo amette yatsu wa
rojou hito no ame
yoru wo ikiru ore tsumari iken wa myou no suke
machikado kara omou & sasurau machi samurai no ore
nireta jimen wa kiwadata se nanka heisokukan danaa
omoide sake dake ga ore wo yowasu no da
omoide sake dake ga ore wo yowasu no da
yowasu no da・・・・。

dai ni shou SUPER DRUNKEN HEARTED

o-i genki ka-i? tte itte kure
ore ni itte kure

dai san shou toshidensetsu Pt1 gozen ichi ji juu goppun

koko wa fuyajou ka!? nante omou kurai ni kira kira・・・・。
demo ore wa mabushi sugiru momoiro ga-ru wo mae ni shite satsubatsu!!
kichigai hito no kimi tsui ni kokoro wa hirakarezu
komyunikeishon funou!!!
uso tsuki musume no kokoro no naka wa donna iro?
imada fuukei wa shitataka ni satsubatsu
itsumade ore yoru aruku no
itsumade ore yoru aruku no yoru aruku no・・・・?

dai yon shou tabuchi hisako gita- soro

dai go shou ore wa koko ni iru gozen san ji san juuppun

nankai ore wa ore no seishun chizu wo hirogeru no darou
genzai ichi chotto kakunin
ima dareka ni koko ni ore wa iru
yoru aruku ore ga iru・・・。

———-

Chapter 1: On the street at 11:30 P.M.

Rain guy falls gently
Onto the streets with the rain people
Born in the night, the opinions I hold are ultimately useless
I wander from street corner to street corner, just thinking. I’m the city’s samurai
It’s like the wet ground seems to highlight these hopeless feelings
Fact is, the only thing I remember is getting drunk off sake
Fact is, the only thing I remember is getting drunk off sake
Getting drunk…

Chapter 2: SUPER DRUNKEN HEARTED

Hey! You feelin’ good? I’d say I am
That’s what I’d say to me

Chapter 3: The Urban Legend Part 1, 1:15 A.M.

Is this a sleepless city!? Just how much have I pondered these sparkling lights?
And yet, these girls in front of me shine even more with pink brutality!!
In the end, you were the crazy person, refusing to open up your heart
Communication breakdown!!!
What color is this dishonest girl’s heart?
The scene is still stubbornly brutal
How long will I walk
How long will I walk, walk in this night…?

Chapter 4: Hisako Tabuchi’s Guitar Solo

Chapter 5: I am here, 3:30 A.M.

I wonder how many times I have to unroll the map of my youth
I can easily confirm my location now
Now, certainly, I’m here
Walking through the night, I’m here

———–

第一章 路上 午後23時30分
dai isshou rojou gogo ni juu san ji san juuppun
Chapter 1: On the street at 11:30 P.M.

しとしとふるよ 雨ってやつは
shitoshito furuyo amette yatsu wa
Rain guy falls gently

路上 人の雨
rojou hito no ame
Onto the streets with the rain people

夜を生きる俺 つまり意見は無用ノ介
yoru wo ikiru ore tsumari iken wa myou no suke
Born in the night, the opinions I hold are ultimately useless

街角から想う&さすらう 街サムライの俺
machikado kara omou & sasurau machi samurai no ore
I wander from street corner to street corner, just thinking. I’m the city’s samurai

ぬれた地面は際立たせなんか閉塞感だなあ
nireta jimen wa kiwadata se nanka heisokukan danaa
It’s like the wet ground seems to highlight these hopeless feelings

おもいで酒だけが おれを酔わすのだ
omoide sake dake ga ore wo yowasu no da
Fact is, the only thing I remember is getting drunk off sake

おもいで酒だけが おれを酔わすのだ
omoide sake dake ga ore wo yowasu no da
Fact is, the only thing I remember is getting drunk off sake

酔わすのだ・・・・。
yowasu no da・・・・。
Getting drunk…

第二章 SUPER DRUNKEN HEARTED
dai ni shou SUPER DRUNKEN HEARTED
Chapter 2: SUPER DRUNKEN HEARTED

おーい元気かーい? っていってくれ
o-i genki ka-i? tte itte kure
Hey! You feelin’ good? I’d say I am

俺にいってくれ
ore ni itte kure
That’s what I’d say to me

第三章 都市伝説Pt1 午前1時15分
dai san shou toshidensetsu Pt1 gozen ichi ji juu goppun
Chapter 3: The Urban Legend Part 1, 1:15 A.M.

ここは不夜城か!?なんて思うくらいにきらきら・・・・。
koko wa fuyajou ka!? nante omou kurai ni kira kira・・・・。
Is this a sleepless city!? Just how much have I pondered these sparkling lights?

でも俺はまぶしすぎる 桃色ガールを前にして殺伐!!
demo ore wa mabushi sugiru momoiro ga-ru wo mae ni shite satsubatsu!!
And yet, these girls in front of me shine even more with pink brutality!!

気狂い人の君 ついに心は開かれず
kichigai hito no kimi tsui ni kokoro wa hirakarezu
In the end, you were the crazy person, refusing to open up your heart

コミュニケイション不能!!!
komyunikeishon funou!!!
Communication breakdown!!!

うそつき娘の心の中はどんな色?
uso tsuki musume no kokoro no naka wa donna iro?
What color is this dishonest girl’s heart?

いまだ風景はしたたかに殺伐
imada fuukei wa shitataka ni satsubatsu
The scene is still stubbornly brutal

いつまで俺 夜 歩くの
itsumade ore yoru aruku no
How long will I walk

いつまで俺夜歩くの 夜歩くの・・・・?
itsumade ore yoru aruku no yoru aruku no・・・・?
How long will I walk, walk in this night…?

第四章 田淵ひさこ ギターソロ
dai yon shou tabuchi hisako gita- soro
Chapter 4: Hisako Tabuchi’s Guitar Solo

第五章 俺はここにいる 午前3時30分
dai go shou ore wa koko ni iru gozen san ji san juuppun
Chapter 5: I am here, 3:30 A.M.

何回俺は俺の青春地図を広げるのだろう
nankai ore wa ore no seishun chizu wo hirogeru no darou
I wonder how many times I have to unroll the map of my youth

現在位置ちょっと確認
genzai ichi chotto kakunin
I can easily confirm my location now

いま確かに ここに俺はいる
ima dareka ni koko ni ore wa iru
Now, certainly, I’m here

夜歩く 俺がいる・・・。
yoru aruku ore ga iru・・・。
Walking through the night, I’m here

———

Note: The chapter headings, in italics, are not sung in the song, but are in the lyrics. I just included them because I thought they were cool.

鉄風鋭くなって English Translation

鉄風鋭くなって (Teppu Surudokunatte, The Iron Wind Sharpens)
By Number Girl
Words and Music by Mukai Shutoku

———

発狂した飼い猫を
川へ捨てに行って
念仏唱えてさようなら
中古の戦車を拾って帰る

Aという名の野良猫は
3丁目でくたばった
泣いてるボーズの 野球帽
マンガのバッジがとれかかる

風 風 鋭くなって

鼻水たらして 斜めの角度の野球帽

夕暮れ時間 オレ いる 橋の上

ボルトの赫サビ 墨田川
屋形船では花遊び

風鋭くなって 鉄の鋲打たれた橋
オレ いま橋の上 鉄風あびて 鋭くなって
夕焼けあびて 侍 余裕の花遊び
風鋭くなって にっこり笑った 芸者の少女

都会の野良猫 眼光鋭くなって
鉄風の中 少年たちは球ひろい
そう 鋭くなって 笑った少女と目があった
風 鋭くなって 都会の少女はにっこり笑う!!
にっこり笑って 鋭くなって 笑って笑って 風鋭くなって

——–

hokkyou shita kai neko wo
kawa he sute ni itte
nenbutsu yonaete sayounara
chuuko no sensha wo hirotte kaeru

A to iu na no noraneko wa
san choume de kutabatta
naku iteru bo-zu no yakyuubou
manga no bajji ga tore kakaru

kaze kaze surudokunatte

hanamizu tara shite naname no kakudo no yakyuubou

yuugure jikan ore iru hashi no ue

boruto no aka sabi sumidagawa
yakatabune de wa hana asobi

kaze surudokunatte tetsu no byouu tareta bashi
ore ima hashi no ue tetsu kaze abite surudokunatte
yuuyake abite samurai yoyuu no hana asobi
kaze surudokunatte nikkori waratta geisha no shoujo

tokai no noraneko genkou surudokunatte
teppu no naka shounen tachi wa tama hiroi
sou surudokunatte waratta shoujo to me ga atta
kaze surudokunatte tokai no shoujo nikkori warau!!
nikkori waratte surudokunatte waratte waratte kaze surudokunatte

———-

Went down to the river
to throw in my insane cat
Bid farewell with a buddhist prayer
Picked up a used tank and went home

An alley cat called “A”
dropped dead in the 3rd District
The crying boy’s baseball caps
are stuck with manga badges

The wind. The wind sharpens

Snot dripping, baseball cap at a slanted angle

Evening. I stand on a bridge

With rusted bolts on the Sumida River.
Flowers are arranged on a houseboat

The wind sharpens, smashing the iron rivets of the drooping bridge
I bask in the iron wind sharpening on the bridge
A samurai basks in the sunset, arranging flowers on the houseboat
The wind sharpens. The geisha girls smile sweetly

The stray city cat’s eyes sharpen
Boys chase baseballs in the iron wind
So, it sharpens. There’s laughter in the girl’s eyes
The wind sharpens. The city girls smile sweetly!!
Smiling sweetly, they sharpen, laughing, laughing! The wind sharpens

———-

発狂した飼い猫を
hokkyou shita kai neko wo
Went down to the river

川へ捨てに行って
kawa he sute ni itte
to throw in my insane cat

念仏唱えてさようなら
nenbutsu yonaete sayounara
Bid farewell with a buddhist prayer

中古の戦車を拾って帰る
chuuko no sensha wo hirotte kaeru
Picked up a used tank and went home

Aという名の野良猫は
A to iu na no noraneko wa
An alley cat called “A”

3丁目でくたばった
san choume de kutabatta
dropped dead in the 3rd District

泣いてるボーズの 野球帽
naku iteru bo-zu no yakyuubou
The crying boy’s baseball caps

マンガのバッジがとれかかる
manga no bajji ga tore kakaru
are stuck with manga badges

風 風 鋭くなって
kaze kaze surudokunatte
The wind. The wind sharpens

鼻水たらして 斜めの角度の野球帽
hanamizu tara shite naname no kakudo no yakyuubou
Snot dripping, baseball cap at a slanted angle

夕暮れ時間 オレ いる 橋の上
yuugure jikan ore iru hashi no ue
Evening. I stand on a bridge

ボルトの赫サビ 墨田川
boruto no aka sabi sumidagawa
With rusted bolts on the Sumida River.

屋形船では花遊び
yakatabune de wa hana asobi
Flowers are arranged on a houseboat

風鋭くなって 鉄の鋲打たれた橋
kaze surudokunatte tetsu no byouu tareta bashi
The wind sharpens, smashing the iron rivets of the drooping bridge

オレ いま橋の上 鉄風あびて 鋭くなって
ore ima hashi no ue tetsu kaze abite surudokunatte
I bask in the iron wind sharpening on the bridge

夕焼けあびて 侍 余裕の花遊び
yuuyake abite samurai yoyuu no hana asobi
A samurai basks in the sunset, arranging flowers on the houseboat

風鋭くなって にっこり笑った 芸者の少女
kaze surudokunatte nikkori waratta geisha no shoujo
The wind sharpens. The geisha girls smile sweetly

都会の野良猫 眼光鋭くなって
tokai no noraneko genkou surudokunatte
The stray city cat’s eyes sharpen

鉄風の中 少年たちは球ひろい
teppu no naka shounen tachi wa tama hiroi
Boys chase baseballs in the iron wind

そう 鋭くなって 笑った少女と目があった
sou surudokunatte waratta shoujo to me ga atta
So, it sharpens. There’s laughter in the girl’s eyes

風 鋭くなって 都会の少女はにっこり笑う!!
kaze surudokunatte tokai no shoujo nikkori warau!!
The wind sharpens. The city girls smile sweetly!!

にっこり笑って 鋭くなって 笑って笑って 風鋭くなって
nikkori waratte surudokunatte waratte waratte kaze surudokunatte
Smiling sweetly, they sharpen, laughing, laughing! The wind sharpens

The Drifting / I Don’t Wanna Be With You English Translation

The Drifting / I Don’t Wanna Be With You
By Zazen Boys
Words and Music by Mukai Shutoku

———

砂漠の朝を さまよって
無人島にたどりついたんだ・・・

かどわかされた夜 明けた街の色
やけにひどく黄色い ドロ沼に混ざった砂漠のよう
名前しか知らない 女とからみあい
狂うまで騒ぎあい 別れ際はあっけない
そんな朝ははかない そんな朝はさりげない
名前しかわからない そんな朝ははかない

I Don’t Wanna Be With You・・・

———-

sabaku no asa wo samayotte
mujintou ni tadori tsuitanda…

kado waka soreta yoru aketa machi no iro
yake ni hidoku kiroi doro muma ni mazatta sabaku no you
namae shika shiranai onna to karamiai
kuruu made sawagiai wakare kiwa wa akkenai
sonna asa wa hakanai sonna asa wa sarigenai
namae shika wakaranai sonna asa wa hakanai

I Don’t Wanna Be With You・・・

———-

Wandering in the desert morning
I finally arrived at an unpopulated place

The color of dawn broke over the aimless city night
An awfully serious yellow, like a muddy swamp mixed with the desert
Knowing only your name, we became intertwined
I want to chat all night ’til we’re mad. The brink of parting comes too quickly
Such a fleeting morning, such an unconcerned morning
I don’t know anything but your name. Such a fleeting morning

I Don’t Wanna Be With You・・・

——-

砂漠の朝を さまよって
sabaku no asa wo samayotte
Wandering in the desert morning

無人島にたどりついたんだ・・・
mujintou ni tadori tsuitanda…
I finally arrived at an unpopulated place

かどわかされた夜 明けた街の色
kado waka soreta yoru aketa machi no iro
The color of dawn broke over the aimless city night

やけにひどく黄色い ドロ沼に混ざった砂漠のよう
yake ni hidoku kiroi doro muma ni mazatta sabaku no you
An awfully serious yellow, like a muddy swamp mixed with the desert

名前しか知らない 女とからみあい
namae shika shiranai onna to karamiai
Knowing only your name, we became intertwined

狂うまで騒ぎあい 別れ際はあっけない
kuruu made sawagiai wakare kiwa wa akkenai
I want to chat all night ’til we’re mad. The brink of parting comes too quickly

そんな朝ははかない そんな朝はさりげない
sonna asa wa hakanai sonna asa wa sarigenai
Such a fleeting morning, such an unconcerned morning

名前しかわからない そんな朝ははかない
namae shika wakaranai sonna asa wa hakanai
I don’t know anything but your name. Such a fleeting morning

I Don’t Wanna Be With You・・・

———-

Note: The single version of this song is different then the album version, as it is less electronic with a “live band” feel for the drums and bass. The single version uses the same lyrics but in a different order, with Mukai singing all the lyrics twice, but starting at “namae wa shika wakaranai” the first time. Also, the single version excludes the first 2 lines entirely, instead replacing them with Mukai singing “I don’t wanna be… I don’t wanna be…. I don’t wanna be…. I don’t wanna be with you.”

DESTRUCTION BABY

DESTRUCTION BABY
By NUMBER GIRL
Music: MUKAI SHUTOKU
Lyrics: MUKAI SHUTOKU

———

破壊 はかなくも
見事にぶっ壊された
Absolute Destruction
眩暈みんな 死にもの狂い

Destruction Girl
Destruction Baby
コントロール不能
コントロール不能 の気持ち

清々しい程 破壊された君の心中
そのあと 誰が 入り込んだ?
誰が 住んでいるの?

Destruction Girl
Destruction Baby
コントロール不能
コントロール不能 の気持ち

DESTRUCTION
DESTRUCTION

Destruction Girl
Destruction Baby
コントロール不能
コントロール不能 の気持ち

気持ちいい~

———-

hakai haka naku mo
migoto ni bukkowa sareta
Absolute Destruction
memai minna shi ni mo no kurui

Destruction Girl
Destruction Baby
kontororu funou
kontororu funou no kimochi

sugasugashii hodo hakai sareta kimi no kokoro naka
sono ato darega hairikonda?
darega sunde iruno?

Destruction Girl
Destruction Baby
kontororu funou
kontororu funou no kimochi

DESTRUCTION
DESTRUCTION

Destruction Girl
Destruction Baby
kontororu funou
kontororu funou no kimochi

kimochi ii~

———-

Momentary destruction
A beautiful wreckage
Absolute Destruction
Everyone’s dizzy death in disorder

Destruction Girl
Destruction Baby
Uncontrollable
Uncontrollable sensation

The fresh boundaries of your heart were destroyed
Afterwards, who got in?
Who’s living there?

Destruction Girl
Destruction Baby
Uncontrollable
Uncontrollable sensation

DESTRUCTION
DESTRUCTION

Destruction Girl
Destruction Baby
Uncontrollable
Uncontrollable sensation

Feels good~

———-

Note: lyrics found at http://jpop.yinyueabc.com

I don’t know English Translation

I don’t know
By NUMBER GIRL
Lyrics: Mukai Shutoku Music: Mukai Shutoku

———

おーい!!
あの娘の本当 オレは知らない
あの娘のうそを オレは知らない
I don’t know

あの娘はひとり マンガを読んで
笑いながら 眠ってしまった
I don’t know

あの娘は今日も 夕暮れ族で半分空気
笑って走り出す

あの娘は今日も 夕暮れ族で半分空気
笑って走り出す

あの娘は今日も 夕暮れ族で半分空気
笑って走り出す

———-

oi!!
ano ko no hontou ore wa shiranai
ano ko no uso wo ore wa shiranai
I DON’T KNOW

ano ko wa hitori manga wo yonde
warai nagara nemutte shimatta
I DON’T KNOW

ano ko wa kyou mo yuugurezoku de hanbun kuuki
waratte hashiridasu

ano ko wa kyou mo yuugurezoku de hanbun kuuki
waratte hashiridasu

ano ko wa kyou mo yuugurezoku de hanbun kuuki
waratte hashiridasu

———-

Hey!!
I don’t know that girl’s truths
I don’t know that girl’s lies
I don’t know

That girl reads manga all alone
Laughing, she fell asleep
I don’t know

Today, that girl is only half there, in her relationship with an older man
Laughing, she starts to run again

Today, that girl is only half there, in her relationship with an older man
Laughing, she starts to run again

Today, that girl is only half there, in her relationship with an older man
Laughing, she starts to run again

———-

Note: The word 夕暮れ族 (yuugurezoku) means a couple consisting of an older man and a younger woman.