BRUTAL MAN English Translation

BRUTAL MAN
By NUMBER GIRL
Lyrics and Music by Mukai Shutoku

———

6本の狂ったハガネの振動
猫飼って死んでしまう無常
洞察の裏側にある冷笑
その行き先はやっぱり結局オレ

I’m a brutal man
I’m a brutal man
I’m a brutal man

国家の最高機密を知らんオレ
ベースとキックの同調具合と
R・O・C・Kのヒミツでお前を扇情
戦場 いってみればこの街あたりもそう

I’m a brutal man
I’m a brutal man
I’m a brutal man

I’m a brutal man
I’m a brutal man
I’m a brutal man

I’m a brutal!
愛してますなんて誰に言うのってカンジで
LからRに突っ走るこの俺様の1人旅
腐れきったくだらん感傷浸る度

I’m a brutal man
I’m a brutal man
I’m a brutal man

I’m a brutal man
I’m a brutal man
I’m a brutal man

man man brutal man!
man man brutal man!
I’m a man man brutal man!
I’m a man man man brutal man!
I’m a brutal man!
I’m a brutal man!
I’m a brutal man!
I’m a brutal man!

I’m a brutal man

———

roppon no kurutta hagane no shindou
neko katte shinde shimau mujou
dousatsu no uragawa ni aru reishou
sono ikisaki wa yappari hakkyoku ore

I’m a brutal man
I’m a brutal man
I’m a brutal man

kokka no saikoukimitsu wo shiran ore
besu to kikku no douchou guai to
R-O-C-K no himitsu de omae wo senjou
senjou itte mireba kono machi atari mo sou

I’m a brutal man
I’m a brutal man
I’m a brutal man

I’m a brutal man
I’m a brutal man
I’m a brutal man

I’m a brutal!
aishitemasu nante dare ni iu notte kanji de
L kara R ni tsuppashiru kono oresama no hitori tabi
kusare kittaku daran kanshou hitaru tabi

I’m a brutal man
I’m a brutal man
I’m a brutal man

I’m a brutal man
I’m a brutal man
I’m a brutal man

man man brutal man!
man man brutal man!
I’m a man man brutal man!
I’m a man man man brutal man!
I’m a brutal man!
I’m a brutal man!
I’m a brutal man!
I’m a brutal man!

I’m a brutal man

———

The vibrations of 6 crazed steel strings
A pet cat suddenly dies: impermanence
The scornful laugh of ignorance
In the end, my destination is still that place

I’m a brutal man
I’m a brutal man
I’m a brutal man

The top-secret nation knows me
Tuning conditioned with bass and kick
You with a sensational R-O-C-K secret
If you could see this city, you’d call it a battlefield too

I’m a brutal man
I’m a brutal man
I’m a brutal man

I’m a brutal man
I’m a brutal man
I’m a brutal man

I’m a brutal!
I feel I can join in when someone says “I love you”
Running swiftly from L to R on my one man journey
A worthless return to the loose sentimentality I’m soaked in all the time

I’m a brutal man
I’m a brutal man
I’m a brutal man

I’m a brutal man
I’m a brutal man
I’m a brutal man

man man brutal man!
man man brutal man!
I’m a man man brutal man!
I’m a man man man brutal man!
I’m a brutal man!
I’m a brutal man!
I’m a brutal man!
I’m a brutal man!

I’m a brutal man

———-

Note: The verb “きたく” used in the last verse means to return home, suggesting that the loose sentimentality is where the speaker lives.

Advertisements

TRAMPOLINE GIRL English Translation

TRAMPOLINE GIRL
By NUMBER GIRL
Lyrics and Music by Mukai Shutoku

———-

なんかさりげなく夏の花を思い浮かべてしまう
なんで?いまオレ色街のざわざわに同化して
飛んだ 少女は飛んだ 俺は 俺は見たのだ
それは 真夏の背が高い草の上を飛ぶ花粉の様

真夜中が狂い出す、笑い出すとき
軽やかに飛んでるガール あの娘は翔んだ

でも俺、この喧騒に呑みこまれてしまう

力強く・惑わされもなく ただ立っている
あの娘は笑っている
でもゆらいで、傷ついて そして飛ぶ!! 少女は飛ぶ

背高草のざわざわっと。   それ以外聞こえない静かな夏の風景
ビルってるこの街 したたかにたたずんでいる 俺 100%ふっきれ中
スキマから見えるきらきらの出所を探している
翔んでるガール ど真ん中 翔んでるガール

戦いは翔んでるガールの完全勝利 真夜中に狂い翔ぶあの娘の勝利
勝利!! 勝利!!

オレはやはりその凛々に オレはやはり負けるのか?

力強く・惑わされもなく ただ立っている
あの娘は笑っている
でもゆらいで、傷ついて そして飛ぶ!!飛ぶ!! 少女は飛ぶ

飛んだ!!飛んだ!!少女は飛んだ

いまちょうど零時半

———-

nanka sarige naku natsu no hana wo omoi ukabete shimau
nande? ima ore iromachi no zawazawa ni douka shite
tonda shoujo wa tonda ore wa ore wa mita no da
sore wa manatsu no segatakai kusa no ue wo ton kafun no you

mayonaka ga kurui dasu, warai dasu toki
karuyaka ni tonderu garu ano musume wa tonda

demo ore, kono kensou ni nomi komarete shimau

chikaraduyoku – madowasare mo naku tada tatte iru
ano musume wa waratte iru
demo yurai de, kizutsu ite soshite ton!! shoujo wa ton

seitaka kusa no zawazawatto. sore igai kikoenai shizuka na natsu no fuukei
birutteru kono machi shitataka ni tatazunde iru ore hyaku pasento fukkire jyuu
sukima kara mieru kirakira no dedoko wo sagashite iru
tonderu garu do man naka tonderu garu

tatakai wa tonderu garu no kanzen shouri mayonaka ni kurui tobu ano musume no shouri
shouri!! shouri!!

ore wa yahari sono rinrin ni ore wa yahari makeru noka?

chikaraduyoku – madowasare mo naku tada tatte iru
ano ko wa waratte iru
demo yurai de, kizutsu ite soshite ton!! ton!! shoujo wa ton

tonda!! tonda!! shoujo wa tonda!!

ima choudo reiji han

———-

I’m finished thinking of things like the casual summer’s beauty
Why? Now I’m adapting to the chattering voices of the red light district
Jumped. The girl jumped. I. I saw it.
That is, she looked like pollen floating over the tall midsummer grass

The madness shows up at midnight, when the laughter escapes
Jumping with ease girl. That girl jumped.

but I, I was downing my drink in the comotion

For reassurence – Just stand without confusion.
That girl is laughing
but damaged feelings are destiny, so jump!! The girl jumps

The tall grass is chattering, all except that quiet, inaudible summer scene
Throughout the building of this town I am standing, determined to break through it 100%.
Searching for the release of the sparkles visible in the cracks
Jumping girl. Right in the center. Jumping girl

In the battle against gravity, the girl has a perfect victory. That crazy jumping girl’s midnight victory
Victory!! Victory!!

In spite of my bitterness, will I still be defeated?

For reassurence – Just stand without confusion.
That girl is laughing
but damaged feelings are destiny, so jump!! jump!! The girl jumps

Jumped! Jumped! The girl jumped!!

Now it’s exactly half past midnight

———-

Note: The phrase “翔んでるガール”, translated as “jumping girl”, can also be translated as “far-out/groovy girl”. It means both.

YARUSE NAKIKOのBEAT English Translation

YARUSE NAKIKOのBEAT (Miserable Beat)
By NUMBER GIRL
Lyrics and Music by Mukai Shutoku

———

都市公団に整備された団地の6階
から公園が見えた。
中途ハンパな緑の配置
その公園のシーソーでオレは「ワニ殺し」という新種の遊びを開発した

笑って自慢気
笑って自慢気

1979年に起こった事件なのさ 1979年に起こった事件である
思い出している 一人部屋で
1979年に起こった事件なのさ 1979年に起こった事件である

1980年代にオレは中間試験を受けていた
その際問題用紙のウラっかわに
長編漫画を連載していた

笑って自慢気
笑って自慢気

1988年に起こった事件なのさ 1988年に起こった事件である
思い出している 一人部屋で
1988年に起こった事件なのさ 1988年に起こった事件である

———

toshi koudan ni seibi sareta danchi no roku kai
kara kouen ga mieta.
chuutohanpa na midori no haichi
sono kouen no shiso de ore wa “wani koroshi” to iu shinshu no asobi wo kaihatsu shita

waratte jiman ke
waratte jiman ke

sen kyu hyaku nana ju kyu nen ni okotta jiken nano sa sen kyu hyaku nana ju kyu nen ni okotta jiken de aru
omoide shite iru hitoribeya de
sen kyu hyaku nana ju kyu nen ni okotta jiken nano sa sen kyu hyaku nana ju kyu nen ni okotta jiken de aru

sen kyu hyaku hachi juu nendai ni ore wa chuukanshiken wo ukete ita
sono sai mondai youshi no ura kawa ni
chouhen manga wo nensai shite ita

waratte jiman ke
waratte jiman ke

sen kyu hyaku hachi juu hachi nen ni okatta jiken nano sa sen kyu hyaku hachi juu hachi nen ni okatta jiken de aru
omoide shite iru hitoribeya de
sen kyu hyaku hachi juu hachi nen ni okatta jiken nano sa sen kyu hyaku hachi juu hachi nen ni okatta jiken de aru

———

The city corporation was renovating some 6 story apartments
I could see from the park
A halfway green disposition
On a seesaw in that park, I developed a new way to play, which I call “crocodile killing”

Laughing with a trace of pride
Laughing with a trace of pride

Did this event occur in 1979? This event occurred in 1979.
Remembering that single room
Did this event occur in 1979? This event occurred in 1979.

1980, the year I was taking my midterm exams
On that occasion, the question sheet’s back side
Was being used for a feature-length manga

Laughing with a trace of pride
Laughing with a trace of pride

Did this event occur in 1988? This event occurred in 1988.
Remembering that single room
Did this event occur in 1988? This event occurred in 1988.

———

Note: Mukai was born in 1973. So if the speaker is himself, then he would be 6 years old in the first verse, 7 in the second, and 15 in the last chorus.

U-REI English Translation

U-REI, Sorrow
By NUMBER GIRL
Music and Lyrics by Mukai Shutoku

———-

マド、一気に開ける
新宿都庁の表層部分
赤。出た!この赫・・・。
全くもって赤い
もう夕暮れ族に
なっちまったか オレ
数分先にATARIを待つ俺
自力で勝利

ユーレイ 死に神 見たのは夕暮れ
ユーレイ 死に神 見たのは夕焼け

新しい自分の居場所
を必死に探す人と違って俺は
ションベン横丁が復興すれば
それでいい・・・というのは空ゲンキ?

ハンパな強がり TOKYO来てから?
ハンパな強がり TOKYO来てから?

憂(うれ)ってる 街に止まって 目立ってる 赫い夕暮れ
気取ってる りりしい顔で 憂ってる 街にとまって

夕暮れ時間は赤ーい。放課後の少年少女
ひっつき慣れた2人は 仲の良さそうだ

俺、憂い夕暮れに たまーにさァーとなるカンジ

———-

mado, ikkini akeru
Shinjuku tochou no hyousou bubun
aka. deta! kono aka….
mottaku motte akai
mou yuugurezoku ni
nacchi matta ka ore
suufun sen ni ATARI wo matsu ore
jiriki de shouri

yurei shinigami mita no wa yuugure
yurei shinigami mita no wa yuuyake

atarashii jibun no ibasho
wo hisshi ni sagasu hito to sagatte ore wa
shonben yokochou ga fukkou sureba
sore de ii… to iu no wa sora genki?

hanpa na tsuyogari TOKYO kite kara?
hanpa na tsuyogari TOKYO kite kara?

uretteru machi ni tomatte medatteru akai yuugure
kidotteru ririshii kao de uretteru machi ni tomatte

yuugure jikan wa akai. houkago no shounen shoujo
hittsuki nareta futari wa naka no yosa sou da

ore, urei yuugure ni tama ni saato naru kanji

———-

Windows, open all at once
The surface of the Shinjuku Government:
Red out! This bright red…
So completely red
Am I waiting for another
relationship with a young woman?
I wait nearby for a few minutes
My own victory

Sorrowful shinigami watched over the night
Sorrowful shinigami watched over the sunset

If I were to be reincarnated in Shomben Yokocho
My new self would be so unlike
the desperate rummager I am now
so it’s good… to ask the sky “how ya doing?”

Did you come from that “manly” Tokyo?
Did you come from that “manly” Tokyo?

The sad town remained in the conspicuous red night,
The snobby, dignified face of the sad town

Night time is red. After school, the relationships of the
sexually experienced boys and girls seem healthy

I can occasionally sense the origins of these sad nights

———-

Note: I translated “ハンパな強がり TOKYO” (hanpa na tsuyogari TOKYO) as “that ‘manly’ Tokyo”, hinting a sarcastic tone by a speaker who thinks Tokyo is not manly at all. ハンパ indicates incompleteness, and 強がり means to pretend to be tough. I went with quotes in the interest of readability. In the context of the song, the speaker seems to bitterly mock Tokyo for creating an image of a man he cannot compete with.

“探す人” is translated as “rummager”. It literally means “a person who searches”. In this case, searching for a relationship.

Shomben Yokocho is an infamous alley in Tokyo. It is often referred to as “Piss Alley” (As shonben means piss or urine). So the translation could also be “If I were to be reincarnated in a piss drenched alley”.

SAPPUKEI English Translation

SAPPUKEI, Tastelessness
By NUMBER GIRL
Lyrics and Music by Mukai Shutoku

———-

現在位置の自覚をせんと
結果は容易に予想できる
都市ビル天狗が飛んだよ
新宿でオレはそれを見たよ

殺す風景!!
生かす風景!!
殺す風景!!
生かす風景!!

殺す風景見たのはオーサカの橋の上に
座り込んでオレはくだらん
孤独主義者だった!!

殺す風景!!
生かす風景!!
殺す風景!!
生かす風景!!

AとBとの会話が不通
逃げ場のない貴様の苦痛
オレを弁護するヤツがいない
その自尊心との闘いはいつまで続く?

———-

genzai ichi no jikaku wo sento
kekka wa youi ni yosou dekiru
toshi biru tengu ga tonda yo
Shinjuku de ore wa sore wo mita yo

korosu fuukei!!
ikasu fuukei!!
korosu fuukei!!
ikasu fuukei!!

korosu fuukei mita no wa osaka no hashi no ue ni
suwarikonde ore wa kudaran
kodoku shugisha datta!!

korosu fuukei!!
ikasu fuukei!!
korosu fuukei!!
ikasu fuukei!!

A to B to no kaiwa ga futsuu
nigeba no nai kisama no kutsuu
ore wo bengo suru yatsu ga inai
sono jisonshin to no tatakai wa itsu made tsuduku?

———-

Relocate your awareness of the current situation, and
The outcome is easily predictable
Tengu flew over the city buildings
I saw it there in Shinjuku

Scenes of dying!!
Scenes of living!!
Scenes of dying!!
Scenes of living!!

I saw scenes of dying on Osaka’s bridges
My protests were worthless
I was an isolated ideologist!!

Scenes of dying!!
Scenes of living!!
Scenes of dying!!
Scenes of living!!

Conversation from A to B is suspended
There is no refuge for you in bitterness
I am not some advocating idiot
How long will the struggle against self respect go on?

———-

Note: Tengu are Japanese spirits, often portrayed as a type of bird. Mukai probably means to use them as opponents of pious Buddhist followers. For more info: http://en.wikipedia.org/wiki/Tengu

TATTOOあり English Translation

TATTOOあり, Tattoo Ari, In Tattoos
By NUMBER GIRL
作詞:MUKAI SHUTOKU 作曲:MUKAI SHUTOKU
Lyrics: Mukai Shutoku, Music: Mukai Shutoku

———-

右肩
イレズミ
明け方
残像

黒っぽいTシャツを脱いだときはもう朝焼け。
照らされるイレズミはハートの模様だったかな?

右肩
イレズミ
明け方
残像

はたちの誕生日に刺されたって彼女は言った。
顔が見えない記憶の映像
いま模様だけがぐるぐる

記憶探しの旅ばかり しかしいつしかそれは妄想に変わっていく

風のにおいや日ざしの角度がちょうどキてあらわれる映像
瞬と瞬の間に広がるあいまいではっきりした映像

顔のりんかくよりも 髪の香りよりも
名字と名前よりも いま模様だけがぐるぐる!!

———-

migikata
irezumi
agekata
zanzou

kuruppoi T shatsu wo nui da toki wa mou asayage
tera sareru irezumi wa hato no moyou datta kana?

migikata
irezumi
agekata
zanzou

hatachi no tanjoubi ni sasaretatte kanojo wa itta.
kao ga mienai kioku no eizou
ima moyou dake ga guru guru

kioku sagashi no tabi bakari shikashi itsushika sore wa mousou ni kawatte iku

kaze no ni oiya hibishi no kakudo ga choudo kite arawareru eizou
shun to shun no ma ni hirogaru aimai de hakkiri shita eizou

kao no rinkaku yori mo kami no kaori yori mo
myouji to namae yori mo ima moyou dake ga guru guru

———-

Right shoulder
Tattoos
Dawn
Afterimages

The morning already glowed as you took off your black T-shirt
Were those the designs of your heart illuminated in those tattoos?

Right shoulder
Tattoos
Dawn
Afterimages

She was stung on her 20th birthday, she said
That face is an unseen memory’s reflection
Now the design just spins around me

Just finished a memory seeking trip, however, it will turn into a delusion unnoticed

The wind chases away the angle of the sunlight just enough to kill the revealed images
Distinct images spread ambiguity in the spaces between blinks

From the outline of your face, from the smell of your hair
From your family name: ambiguity. Now the design just spins around me

ABSTRACT TRUTH English Translation

ABSTRACT TRUTH
by NUMBER GIRL
Lyrics: Mukai Shutoku
Music: Mukai Shutoku

———-

一升瓶 一升瓶 3本 一升瓶 一升瓶 ・・・答えはない
禅問答 禅問答 YOSHIMURA HIDEKI 禅問答 禅問答 答えはいらん
いらーん いらーん

TWIN REVERB TWIN REVERB 拝聴 TWIN REVERB TWIN REVERB 岡崎蝉男
目盛りは10 目盛りは10 JAZZ MASTER TWIN REVERB TWIN REVERB 答えはない
なーい 答えはない

正解はない 赫点もない
答えは求めない 先生、狂ったオレですが?
答えを求めるな 本質なんてどこにもない

わかった気がした

先生 あなたは一体どこの誰ですか?
先生 安直な答えを出してもらっちゃ困る
先生 あなたは誰ですか
先生 お前は誰ですか
先生 貴様は誰なんだ

———-

isshoubin isshoubin sanpon isshoubin isshoubin kotae wa nai
zenmondou zenmondou YOSHIMURA HIDEKI zenmondou zenmondou kotae wa nai
iran iran

TWIN REVERB TWIN REVERB haichou TWIN REVERB TWIN REVERB okazaki semi o
memori wa juu memori wa juu JAZZ MASTER TWIN REVERB TWIN REVERB kotae wa nai
nai! kotae wa nai!

sekai wa nai kakuten mo nai
kotae wa motomenai sensei, kurutta ore desuga?
kotae wo motomeru na honshitsu nante doko ni mo nai

wakatta kigashita

sensei anata wa iddai doko no dare desuka?
sensei anchoku na kotae wo dashite moraccha komaru
sensei anata wa dare desuka?
sensei onamae wa dare desuka?
sensei kisama wa dare nanda

———-

A sho bottle, 3 sho bottles, a sho bottle, a sho bottle, no answers
Zen dialogue, Zen dialogue with Hideki Yoshimura. Zen dialogue, Zen dialogue, no answers
They exist, they exist

Twin reverb, Listening respectfully to the twin reverb. Twin Reverb, The twin reverb of Okazaki the cicada man
Ten tone scale, The ten tone scale of a Jazz Master. Twin reverb, twin reverb, no answers
None! No answers!

There are no answers, no shining marks either
The answer is not to ask: Sensei, am I crazy?
To seek answers is to essentially get nowhere

I understood… I had a feeling…

Sensei, who on earth are you?
Sensei, easy answers get me out of trouble
Sensei, who are you?
Sensei, who are you?
Sensei, who were you?

———-

Notes: kanji lyrics found at http://mimizun.com
A sho bottle contains 1.8 liters of sake. It is basically a wine bottle, but bigger.
Hideki Yoshimura is the vocalist/guitarist of Bloodthirsty Butchers. He and Mukai are noted zen students and good friends.
A Jazz Master is the type of guitar Hisako Tabuchi uses.

URBAN GUITAR SAYONARA English Translation

URBAN GUITAR SAYONARA
By NUMBER GIRL
作詞:向井秀徳 作曲:向井秀徳
Lyrics: Mukai Shutoku Music: Mukai Shutoku

———-

HEY 敵多い? 歯が立たん
攻撃ならやる意味ない
さすらってる 行き倒れに
街はなんの感傷もない

メルカトル図法によって
かかれた地図を見ながら
俺は 3号線を 狂う目から
可愛しいへ向かって
北上 土曜に 北上
していた ことがある
福岡空港から
離陸しますって
実況する 俺の
真上に ヒコ―キ雲が
すぐに消えて
なくなるのだろうか

さらに俺の 土曜日も
すぐなくなって
しまうのだろうか?
雲の羅列が消えてゆく
瞬間に俺は迷走

土曜に北上
黙々人の群れに出くわす
ハガクレの
思想をもってしても
歯が立たん
ヤツに出くわす
敵か味方か
酔狂人には関係なし
なやむことなし!!
都市伝説は本当だった
深夜3時に 沈没って
ビルってる
都市へ向かって
ハガクレっている
俺 北上!!

暗夜航路を空っ走る
開戦前夜のこのカンジ
土曜に足跡 残し
俺 酩酊の限りをつくす

———-

HEY teki ooi? ha ga tatan
kougeki nara yaru iminai
sasuratteru iki taore ni
machi wa nan no kanjou mo nai

merukatoru zuhou ni yotte
kakareta chizu wo mi nagara
ore wa san gou sen wo kuruu me kara
kawaishii he mukatte
hokujou doyou ni hokujou
shite ita koto ga aru
fukuokaukou kara
ririku shimasutte
jikkyou suru ore no
maue ni hikokigumo ga
sugu ni kiete
naku naru no darouka

sara ni ore no doyoubi mo
sugu naku natte
shimau no darouka?
kumo raretsu ga kiete yuku
shunkan ni ore wa meisou

doyou ni hokujou
mokumoku hito no mure ni dekuwasu
hagakure no
shisou wo motte shite mo
ha ga tatan
yatsu ni dakuwasu
teki ka mikata ka
suikyou hito ni wa kankei nashi
nayamu koto nashi!!
toshidensetsu wa hontou datta
shinya san ji ni chinbotsutte
biru-tteru
toshi he mukatte
hagakurette iru
ore hokujou

anya kouro wo sora hashiru
kaisen zenya no kono kanji
doyou ni ashiato nokoshi
Ore meitei no kagiri wo tsukusu

———-

Hey! Got a lot of enemies? How you gonna deal with them?
It makes no sense to attack
I’m roaming. There is no sentimentality
in whatever city I will collapse in.

By the Mercator Projection
I watch as the map comes into view
I see 3 lines of madness
I face the prettiness
Go North… I have
gone North before, on a Saturday
By the Fukuoka Airport
I will take off
To live. And just above
me, I hope my
vapor trails
disappear soon

I wonder if I’ll soon
finish disappearing
completely on this Saturday too?
The sequence of clouds proceed to disappear
In a moment, I’ll stray

Going North on Saturday
I happen to meet a silent crowd
Ideas are hidden
in the leaves, along with
the standing teeth
Come across a guy
Friend or foe?
Eccentric people without connections
Without worries!!
The urban legend was true
Late night, 3 AM, I’m sinking
beer after beer
I’m facing the city
I’m hiding in the leaves
I’m going North!!

I’ll run routes in the dark sky
Last night this feeling started a war
Footprints left behind on Saturdays
I’ve exhausted the limits of my intoxication

———-

Note: Mukai’s mention of standing on “teeth” is referencing Geta, the traditional Japanese footwear with raised wooded “teeth” on the bottom. He is seen wearing them in the music video.
For more info on Mercator’s Projection: http://en.wikipedia.org/wiki/Gerardus_Mercator
Mukai hails from Fukuoka, and has used going North as a metaphor for pursuing dreams, coming of age, or escaping before, in that it means going to Tokyo from the Southern Fukuoka.

SASU-YOU English Translation

SASU-YOU by NUMBER GIRL
作詞:MUKAI SHUTOKU 作曲:MUKAI SHUTOKU
Lyrics: Mukai Shutoku Music: Mukai Shutoku

———-

刺さってる 入ってる
ぬかるんでる 笑ってる

刺すYOU TOURIMA 辻斬り

刺さってる 入ってる
深くずぶってる かなりまいってる

刺すYOU TOURIMA 辻斬り

オレ なんも悪いことしとらんのに
積年のルサンチマン 抱えたやつら ごろごろ

刺すYOU TOURIMA 辻斬り

———-

sasatteru haitteru
nukarunderu waratteru

sasu YOU TOURIMA tsujigiri

sasatteru haitteru
fukaku zubutteru kanaru maitteru

sasu YOU TOURIMA tsujigiri

ore nan mo warui koto shito ran no ni
sekinen no rusanchiman kakaeta yatsura goro goro

sasu YOU TOURIMA tsujigiri

———-

Stabbed while entering.
It’s muddy. There’s laughing.

A random killer, a way to test his sword

Stabbed while entering.
Thickness plunges in. Overwhelming.

A random killer, a way to test his sword

I thought, what kind of evil was in these rebellious disciples?
Was it a longstanding resentment at being hired men?

A random killer, a way to test his sword

———-

Note: This song refers to the practice of “Tsujigiri”. Read about it here: http://en.wikipedia.org/wiki/Tsujigiri
The adjective “深く” (fukaku) is translated here as “thick”, but can also mean profoundness. In this way, the speaker is both stabbed by the blade and by profound thoughts about why the samurai would do this.
TOURIMA (通り魔) is a random attacker. So the speaker could be a historic speaker in the Edo period, or a present speaker likening his attacker to those samurai.

ZEGEN VS UNDERCOVER English Translation

ZEGEN VS UNDERCOVER, Pimp vs Undercover
by NUMBER GIRL
作詞:MUKAI SHUTOKU 作曲:MUKAI SHUTOKU
Lyrics: Mukai Shutoku Music: Mukai Shutoku

———-

ヤバイ さらにやばい バリヤバ
笑う さらに笑う あきらめて

ZEGEN(女衒)が暗躍して 街が色
JORO(女郎)とねんごろの潜入刑事
が殺されて見つかった のはこの街のロジウラで

知らん 俺は知らん 傍観者
見えん 実に見えん 殺風景

蛇味線を持ったアフリカンアメリカンの女
がブルースをこの上なく器用に歌って街が色
キケンが暗躍して もみ消して

知らん 俺は知らん 傍観者
見えん 実に見えん 殺風景

おととしの事件を誰も憶えておらんように
オレもまた この風景の中に消えてゆくのだろうか

ヤバイ さらにやばい バリヤバ
笑う さらに笑う あきらめて
知らん 俺は知らん 傍観者
見えん 実に見えん 殺風景

———-

yabai sara ni yabai bari yaba
warau sara ni warau akiramete

zegen ga anyaku shite machi ga iro
jorou to nengoro no sennyuu keiji
ga korosarete mitsukatta no wa kono machi no rojiura de

shiran ore wa shiran boukansha
mien jitsu ni mien sappuukei

hebi aji sen wo motta afurikan amerikan no onna
ga burusu wo kono ue naku kiyou ni utatte machi ga iro
kiken ga anyaku shite momi keshite

shiran ore wa shiran boukansha
mien jitsu ni mien sappuukei

ototoshi no jiken wo dare mo obaete oran you ni
ore mo mata kono fuukei no naka ni kiete yuku no darouka

yabai sara ni yabai bari yaba
warau sara ni warau akiramete
shiran ore wa shiran boukansha
mien jitsu ni mien sappuukei

———-

Be dangerous in even more dangerous territory
Laugh in even more laughable abandonment

The pimp makes secret maneuvers behind the city’s colors
The undercover cop who was taken in by the whore
was found murdered in the city of Rojiura

I know. I know the bystanders
I see. I see the tasteless truth

The snake flavored lines waited. An African American woman
skillfully sings the blues: this city’s color
The danger is behind the scenes, in the cover up

I know. I know the bystanders
I see. I see the tasteless truth

It’s like the memory of the incident the year before last
I wonder if this scene was also played out to disappear again?

Be dangerous in even more dangerous territory
Laugh in even more laughable abandonment
I know. I know the bystanders
I see. I see the tasteless truth