ハツカネズミ English Translation

ハツカネズミ (hatsuka nezumi, House Mouse)
By Blankey Jet City
Music by Kenichi Asai

————-

(Instrumental)

Advertisements

小さな恋のメロディ English Translation

小さな恋のメロディ (chisa na koi no medodi, A Little Love Melody)
By Blankey Jet City
Words by Kenichi Asai
Music by Kenichi Asai

—————-

小さな恋のメロディという映画を
観たことがないなら早く観たほうがいいぜ
俺の血はそいつでできてる
12才の細胞に流れ込んだまま まだ抜けきれちゃいない

行くあてはないけど ここには居たくない
イライラしてくるぜ あの街ときたら
幸せになるのさ 誰も知らない 知らないやりかたで

ティンカーベルの彫刻ほどこされたドア
開けたのは俺の親友Las Vegas Pat Tune Sunny
奴は言う 見た目はダメでもハートがあれば
それだけでラッキー 生まれてきた甲斐があったってもんさ

行くあてはないけど ここには居たくない
イライラしてくるぜ あの街ときたら
黒革のコート 裂けたポケットに詰め込んだ愛は蒸発したのさ

行くあてはないけど ここには居たくない
幸せになるのさ 誰も知らない 知らないやりかたで

la la la woo la la la
la la la woo la la la
la la la woo la la la
la la la woo la la la
la la la woo la la la
la la la woo la la la
la la la
la la la woo la la la
la la la woo la la la
woo la la la
la la la woo la la la

la la la woo la la la
la la la woo la la la
詰め込んだ愛は蒸発したのさ

———————-

chiisai koi no merodi to iu eiga wo
mita koto ga nai nara hayaku mita hou ga ii ze
ore no chi wa soitsu de dekiteru
juu ni sai no saihou ni nagarekonda mama mada nuke kirechai nai

iku ate wa nai kedo koko ni wa itakunai
iraira shite kuru ze ano machi tokitara
shiawase ni naru no sa daremo shiranai shiranai yarikata de

tinka-be-ru no choukoku hodo kosareta doa
aketa no wa ore no shinyuu Las Vegas Pat Tune Sunny
yatsu wa iu mitame wa dame demo ha-to ga areba
sore dake de rakki- umarete kita kai ga attatte monsa

iku ate wa nai kedo koko ni wa itakunai
iraira shite kuru ze ano machi tokitara
kuro kawa no ko-to saketa poketto ni tsumekonda ai wa jouhatsu shita no sa

iku ate wa nai kedo koko ni wa itakunai
shiawase ni naru no sa daremo shiranai shiranai yarikata de

la la la woo la la la
la la la woo la la la
la la la woo la la la
la la la woo la la la
la la la woo la la la
la la la woo la la la
la la la
la la la woo la la la
la la la woo la la la
woo la la la
la la la woo la la la

la la la woo la la la
la la la woo la la la
tsumekonda ai wa jouhatsu shita no sa

———————–

If you’ve never seen the movie “Melody”,
You should really go see it.
That could have been my blood in that kid
The 12 year old cells poured into me are not even close to drying out

I don’t intend to go, but I don’t want to stay here
When it comes to that town, I just get so nervous
I want to be happy, but no one knows, no one knows, how to do that.

Opening a door with Tinkerbell carved into it
There was my buddy Las Vegas Pat Tune Sunny
He spoke, your appearance is just horrible, but at least you’ve got a heart
That’s where you were lucky; your birth wasn’t completely worthless.

I don’t intend to go, but I don’t want to stay here
When it comes to that town, I just get so nervous
The love crammed into the torn pocket of my black leather coat has evaporated

I don’t intend to go, but I don’t want to stay here
I want to be happy, but no one knows, no one knows, how to do that.

la la la woo la la la
la la la woo la la la
la la la woo la la la
la la la woo la la la
la la la woo la la la
la la la woo la la la
la la la
la la la woo la la la
la la la woo la la la
woo la la la
la la la woo la la la

la la la woo la la la
la la la woo la la la
That crammed love has evaporated.

———————-

小さな恋のメロディという映画を
chiisai koi no merodi to iu eiga wo
If you’ve never seen the movie “Melody”,

観たことがないなら早く観たほうがいいぜ
mita koto ga nai nara hayaku mita hou ga ii ze
You should really go see it.

俺の血はそいつでできてる
ore no chi wa soitsu de dekiteru
That could have been my blood in that kid

12才の細胞に流れ込んだまま まだ抜けきれちゃいない
juu ni sai no saihou ni nagarekonda mama mada nuke kirechai nai
The 12 year old cells poured into me are not even close to drying out

行くあてはないけど ここには居たくない
iku ate wa nai kedo koko ni wa itakunai
I don’t intend to go, but I don’t want to stay here

イライラしてくるぜ あの街ときたら
iraira shite kuru ze ano machi tokitara
When it comes to that town, I just get so nervous

幸せになるのさ 誰も知らない 知らないやりかたで
shiawase ni naru no sa daremo shiranai shiranai yarikata de
I want to be happy, but no one knows, no one knows, how to do that.

ティンカーベルの彫刻ほどこされたドア
tinka-be-ru no choukoku hodo kosareta doa
Opening a door with Tinkerbell carved into it

開けたのは俺の親友Las Vegas Pat Tune Sunny
aketa no wa ore no shinyuu Las Vegas Pat Tune Sunny
There was my buddy Las Vegas Pat Tune Sunny

奴は言う 見た目はダメでもハートがあれば
yatsu wa iu mitame wa dame demo ha-to ga areba
He spoke, your appearance is just horrible, but at least you’ve got a heart

それだけでラッキー 生まれてきた甲斐があったってもんさ
sore dake de rakki- umarete kita kai ga attatte monsa
That’s where you were lucky; your birth wasn’t completely worthless.

行くあてはないけど ここには居たくない
iku ate wa nai kedo koko ni wa itakunai
I don’t intend to go, but I don’t want to stay here

イライラしてくるぜ あの街ときたら
iraira shite kuru ze ano machi tokitara
When it comes to that town, I just get so nervous

黒革のコート 裂けたポケットに詰め込んだ愛は蒸発したのさ
kuro kawa no ko-to saketa poketto ni tsumekonda ai wa jouhatsu shita no sa
The love crammed into the torn pocket of my black leather coat has evaporated

行くあてはないけど ここには居たくない
iku ate wa nai kedo koko ni wa itakunai
I don’t intend to go, but I don’t want to stay here

幸せになるのさ 誰も知らない 知らないやりかたで
shiawase ni naru no sa daremo shiranai shiranai yarikata de
I want to be happy, but no one knows, no one knows, how to do that.

la la la woo la la la
la la la woo la la la
la la la woo la la la
la la la woo la la la
la la la woo la la la
la la la woo la la la
la la la
la la la woo la la la
la la la woo la la la
woo la la la
la la la woo la la la

la la la woo la la la
la la la woo la la la

詰め込んだ愛は蒸発したのさ
tsumekonda ai wa jouhatsu shita no sa
That crammed love has evaporated.

————————

Notes:

Melody is a 1971 British film about young love. It was very popular in Japan (The title of this song was what the movie was titled when released in Japan).
http://en.wikipedia.org/wiki/Melody_(1971_film)

赤いタンバリン English Translation

赤いタンバリン (Akai Tanbarin, Red Tambourine)
By Blankey Jet City
作曲:KENICHI ASAI
作詞:KENICHI ASAI

———-

あの娘のことが好きなのは
ano ko no koto ga suki na no wa
My love for that girl

赤いタンバリンを上手に撃つから
akai tanbarin wo jouzu ni utsu kara
Comes from skill at playing the red tambourine

流れ星一個盗んで
nagarebashi ikko nusunde
I’ll steal a piece of a shooting star

目の前に差し出した時の顔が見たい
me no mae ni sashidashita toki no kao ga mitai
So I can see her face when it shows up right before her eyes

Oh 愛という言葉に火をつけて燃えあがらす
Oh ai to iu kotoba ni hi wo tsukete moe agarasu
Oh, speaking words of love, burning with fire

いくらか未来が好きになる
ikuraka mirai ga suki ni naru
I’m starting to look forward to the future a little

赤いタンバリン 赤いタンバリン
akai tanbarin akai tanbarin
Red tambourine, red tambourine

欠落した俺の感性に響くぜ
ketsuraku shita ore no kansei ni hibiku ze
A lack of sensibilities echoes in my lost self

そんなに美人なわけじゃないが
sonna ni bijin na wake jya nai ga
But not because of those beautiful women

腰と肘とハートでかろやかに撃ちふるう
koshi to hiji to hato de karoyaka ni uchi furuu
It’s the blows to my hips, elbows, and heart

Oh 愛という言葉に火をつけて燃えあがらす
Oh ai to iu kotoba ni hi wo tsukete moe agarasu
Oh, speaking words of love, burning with fire

いくらか未来が好きになる
ikuraka mirai ga suki ni naru
I’m starting to look forward to the future a little

Oh I want you, baby 人は愛しあうために
Oh I want you, baby hito wa aishiau tame ni
Oh I want you, baby, a person to love and love back

生きてるっていう噂 本当かもしれないぜ
ikiterutte iu uwasa hontou kamoshirenai ze
A rumored way of life that may really exist

赤いタンバリン 赤いタンバリン 赤いタンバリン
akai tanbarin akai tanbarin akai tanbarin
Red tamborine, red tamborine, red tamborine

Oh! Go! No! Ah!

Oh I love you, baby 赤いタンバリンに火をつける
Oh I love you, baby akai tanbarin ni hi wo tsukeru
Oh I love you, baby, with the fire of the red tambourine

そいつで世界を救うために
soitsu de sekai wo sukuu tame ni
I’ll save you from the world

夕暮れ時って悲しいな
yuugure tokitte kanashii na
On a sad evening, I was

オレンジジュースとミルクまぜながらつぶやいた
orenjijyusu to miruke maze nagara tsubuya ita
mixing orange juice and milk while muttering

彼女のことが好きなのは
kanoujo no koto ga suki na no wa
That my love for a girl

赤いタンバリンを上手に撃つから
akai tanbarine wo jouzu ni utsu kara
Comes from skill at playing the red tambourine

Oh 愛という言葉に火をつけて燃えあがらす
Oh ai to iu kotoba ni hi wo tsukete moe agarasu
Oh, speaking words of love that burn with fire

いくらか未来が好きになる
ikuraka mirai ga suki ni naru
I’m starting to look forward to the future a little

Oh I want you, baby 人は愛しあうために
Oh I want you, baby hito wa aishiau tame ni
Oh I want you, baby, a person to love and love back

生きてるっていう噂 本当かもしれないぜ
ikiterutte iu uwasa hontou kamoshirenai ze
A rumored way of life that may really exist

赤いタンバリン 赤いタンバリン 赤いタンバリン
akai tanbarin akai tanbarin akai tanbarin
Red tambourine, red tambourine, red tambourine

Oh 愛という言葉に火をつけて燃えあがらす
Oh ai to iu kotoba ni hi wo tsukete moe agarasu
Oh, speaking words of love, burning with fire

いくらか未来が好きになる
ikuraka mirai ga suki ni naru
I’m starting to look forward to the future a little

Oh I want you, baby 人は愛しあうために
Oh I want you, baby hito wa aishiau tame ni
Oh I want you, baby, a person to love and love back

生きてるっていう噂 本当かもしれないぜ
ikiterutte iu uwasa hontou kamoshirenai ze
A rumored way of life that may really exist

スクラッチ English Translation

スクラッチ (Skuracchi, Scratch)
By Blankey Jet City
Music: Toshiyuki Terui/Kenichi Asai
Lyrics: Kenichi Asai

———

スクラッチという町で愛を探してる
魂に触れるほどデラックスな愛を
切なげなヴァイオリン 汗だくなアロハ Scratch Your Finger six nine

透明なガラス窓 唇押しあてて告げるあいつ I LOVE YOU

スクラッチという町で グリーンのファイヤーバード
スパンコールの雨が 君に降りそそぐよ
マラカス振り下ろす影 回るメリーゴーランド 揺れる サンダル

MADE IN CHINAの水パイプ
紫の煙 抱きつかせて欲しい

愛を探してる 愛を探してる
愛を探してる 愛を探してる…

———-

skuracchi to iu machi de ai wo sagashiteru
tamashii ni fureru hodo derakkusu na ai wo
setsunage na baiorin asedaku aroha SCRATCH YOUR FINGER SIX NINE

toumei na garasu mado kuchibiru oshiate te tsugeru aitsu I LOVE YOU

sukaracchi to iu machi de gurin no faiya bado
suponkoru no ame ga kimi ni furi sosogu yo
marakasu furiorosu kage mawaru merigorando yureru sendaru

MADE IN CHINA no mizu paipu
murasaki no kemuri dakitsukasete hoshii

ai wo sagashiteru ai wo sagashiteru
ai wo sagashiteru ai wo sagashiteru…

——–

Searching for love in a town called scratch
With a deluxe love of touching in my soul,
a miserable violin, and a sweaty “aloha!” Scratch your finger… six… nine

Tell him as you press your lips to the transparent glass window: “I love you”

In a town called scratch, a rain of spangles
beats down on your green firebird
Shaking shadow maracas on a spinning merry-go-round… shake… sandal

A water pipe MADE IN CHINA
I want to cling to the purple haze

Searching for love, searching for love
Searching for love, searching for love…

———

Note: spangles are essentially sequins.
A firebird is a type of car http://en.wikipedia.org/wiki/Pontiac_Firebird

君の手のひらに English Translation

君の手のひらに (Kimi no Te no Hira ni, In the Palm of Your Hand)
By Blankey Jet City
Lyrics: Kenichi Asai
Music: Kenichi Asai

———-

君の手のひらに大切なものを乗せる
目には見えないけど 初めての人にだけ伝わる
そして心に悲しさを少し入れて
放り投げるだけ おもいきり空高く

遠い昔のこと 青い海が生まれた時
空は燃える太陽に恋をしたのさ
そしてすべてが生まれた
森も 人も 動物も 風も

花も 夢も

Sherry迷わないで
白い砂の上を歩いて
Sherry何も着ないで
足跡はいつか波に消される
Sherry迷わないで
ボクたちは皆ほんのちいさなトキメキ
森も 人も 動物も 風も 花も

君の手のひらに大切なものを乗せる
目には見えないけど 初めての人にだけ伝わる

———-

kimi no te no hira ni taisetsu na mono wo noseru
me ni wa mienai kedo hajimete no hito ni dake tsutawaru
soshite kokoro ni kanashisa wo sukoshi irete
hourinakeru dake omoikiri soratakaku

tooimukashi no koto aoi umi ga umareta toki
sora wa moeru taiyou ni koi wo shita no sa
soshite subete ga umareta
mori mo hito mo doubutsu mo kaze mo

hana mo yume mo

SHERRY mayowanai de
shiroi suna no ue wo aruite
SHERRY nanimo kinai de
ashiato wa itsuka nami ni kesareru
SHERRY mayowanai de
boku tachi wa minna honno chiisa na tokimeki
mori mo hito mo doubutsu mo kaze mo hana mo

kimi no te no hira ni taisetsu namono wo noseru
me ni wa mienai kedo hajimete no hito ni dake tsutawaru

———

Something important placed in your palm
Your eyes can’t see it, but you’re just the first person I’ve introduced it to
So put a little sadness in your heart, and
Just throw it away, with all your might, into the endless sky

In times past, A time when the sea of inexperience was born
The sky fell in love with the burning sun
And everything was born
All the forests, all the people, all the animals, all the winds

All the flowers, all the dreams

Sherry will not be tempted
Walking onto the white sand
Sherry, not wearing anything
Her footprints to be erased by the waves someday
Sherry will not be tempted
Everyone thrills us just a little bit
And the forests, the people, the animals, the wind, the flowers

Something important placed in your palm
Your eyes can’t see it, but you’re just the first person I’ve introduced it to

彼女は死んだ English Translation

彼女は死んだ (Kanojo wa Shinda, The Girl Died)
By Blankey Jet City
Lyrics:TOSHIYUKI TERUI/KENICHI ASAI
Music:KENICHI ASAI

彼女は今まで一度も海を見たことがない
何故なら砂漠の真ん中に産まれ育ったから
21回目の誕生日の朝に彼女は死んだ
一度も海を見ることもなく死んじまった

別にたいした事なんかじゃないけど
少しアンタが嫌いなだけさ
誰とでも寝るような女の子
別に少しも悲しくない 彼女は死んだ
一度も海を見ることもなく死んじまった

無駄口を叩く奴がいたのさ
俺はそいつの頭をスパナで砕いた
それから3年が経って鳥たちは笑顔を取り戻した..
こういうことにしないか
思い通り生きた奴は天国へ行ける
天国へ行ける 天国へ行ける Let’s Go 天国へ行ける

地獄行きの列車に飛び乗り 天使のように遊ぶ僕達
可愛いジャンキーお出かけしないか
誰とでも寝るような女の子
地獄行きの列車に飛び乗り 天使のように遊ぶ僕達

彼女は今まで一度も海を見たことがない
何故なら砂漠の真ん中に産まれ堕ちたから
21回目の誕生日の朝に 彼女は死んだ
一度も海を見ることもなく死んだ
彼女は死んだ 彼女は死んだ
天国へ行ける 天国へ行ける

彼女は死んだ 彼女は死んだ
彼女は死んだ 彼女は死んだ
一度も海を見ることもなく
誰とでも寝るような女
彼女は死んだ
一度も海を見ることもなく
見ることもなく
見ることもなく

———-

kanojo wa ima made ichido mo umi wo mita koto ga nai
nazenara sabaku no mannaka ni umare sodattakara
ni juu ichi gaime no tanjoubi no asa ni shoujo wa shinda
ichido mo umi wo miru koto mo naku shinjimatta

betsuni taishita koto nanka jya nai kedo
sukoshi anta ga kirai na dake sa
dare to demo neru you na onnanoko
bestuni sukoshi mo kanashikunai kanojo wa shinda
ichido mo umi wo miru koto mo naku shinjimatta

mudaguchi wo tataku yatsu ga ita no sa
ore wa soitsu no atama wo supana de kuda ita
sore kara san nen ga tatte tori tachi wa engao wo torimodoshita..
kouiu koto ni shinaika
omoidoori ikita yatsu wa tengoku he ikeru
tengoku he ikeru tengoku he ikeru LET’S GO tengoku he ikeru

jigoku iki no ressha ni tobinori tenshi no you ni asobu bokutachi
kawaii janki odakake shinaika
dare to demo neru you na onnanoko
jigoku iki no ressha ni tobinori tenshi no you ni asobu bokutachi

kanojo wa ima made ichido mo umi wo mita koto ga nai
nazenara sabaku no mannaka ni umare sodattakara
ni juu ichi gaime no tanjoubi no asa ni shoujo wa shinda
ichido mo umi wo miru koto mo naku shinda
kanojo wa shinda kanojo wa shinda
tengaku he ikeru tengaku he ikeru

kanojo wa shinda kanojo wa shinda
kanojo wa shinda kanojo wa shinda
ichido mo umi wo miru koto mo naku
dare to demo naru you na onna
kanojo wa shinda
ichido mo umi wo miru koto mo naku
miru koto mo naku
miru koto mo naku

———

She has never once even seen the ocean,
Because she was born and raised in the middle of the desert
On the morning of her 21st birthday, she died
She died never once having seen the ocean

It’s not really a big deal, but
You kind of dislike these women
Who seem to sleep with just about anyone
It’s sort of a little sad, the girl died
She died never once having seen the ocean

Some jerk was chattering pointlessly about it, so
I smashed his head in with a wrench
After that, 3 years passed, and all the birds regained their smiling faces..
That’s how it is, huh?
The jerks ascend to heaven at their leisure
Ascend to heaven, ascend to heaven, Let’s Go ascend to heaven

Jumping on the train to hell, we play like angels
Oh, the adorable little junkies won’t come out?
What about the women who seem to sleep with anyone?
Jumping on the train to hell, we play like angels

She has never once even seen the ocean,
Because she was born and raised in the middle of the desert, and
On the morning of her 21st birthday, she died
And she never ever got to see the ocean
The girl died, the girl died
Ascend to heaven, ascend to heaven

The girl died, the girl died
The girl died, the girl died
Never once even seeing the ocean
Like a promiscuous woman
The girl died
Never once even seeing the ocean
Never seeing
Never seeing

VIOLET FIZZ English Translation

VIOLET FIZZ
By Blankey Jet City
作曲:KENICHI ASAI
作詞:KENICHI ASAI

———-

VIOLET…VIOLET…

彼女は目を閉じて夢を見たりしない
いつも目の前の光で夢をやっている
そしてこの場所に辿り着いているだけ
きつくアイラインを入れて踊る
VIOLET..FIZZ..
VIOLET..FIZZ.. さくらんぼを くわえた
hA..星に願いを もっと冷たい風の中へと
hA..星に願いを もっと冷たい風の中へと

FIZZ..踊り子..VIOLET..FIZZ..Cherry Bomb

hA..星に願いを もっと冷たい風の中へと
hA..星に願いを もっと冷たい風の中へと
港の近くにある古い倉庫に行かないか
ぶ厚いコート着込んで ひとかけらのチョコレート
マイナスドライバーでドアをこじ開ければ
退廃的なくちづけ 交わすこともできる
hA..星に願いを もっと冷たい風の中へ

VIOLET…FIZZ…
VIOLET…FIZZ…
Cherry Bomb, Cherry Bomb

———-

VIOLET…VIOLET…

kanojo wa me wo tojite yume wo mitari shinai
itsumo me no mae no hikari de yume wo yatte iru
soshite kono basho ni tadoritsuite iru dake
kitsuku airain wo irete odoru
VIOLET..FIZZ..
VIOLET..FIZZ.. sakuranbo wo kuwaeta
hA..hoshi ni negai wo motto tsumetai kaze no naka he to
hA..hoshi ni negai wo motto tsumetai kaze no naka he to

FIZZ..odoriko..VIOLET..FIZZ..Cherry Bomb

hA..hoshi ni negai wo motto tsumetai kaze no naka he to
hA..hoshi ni negai wo motto tsumetai kaze no naka he to
minato no chikaku ni aru furui souka ni ikanai ka
fuatsui koto kikonde hito kakera no chokoreto
mainasu doraiba de doa wo koji akereba
taihaiteki na kuchidzuke kawasu koto mo de kiru
hA..hoshi ni negai wo motto tsumetai kaze no naka he to

VIOLET…FIZZ…
VIOLET…FIZZ…
Cherry Bomb, Cherry Bomb

———-

VIOLET…VIOLET…

She does not dream with her eyes closed
Dreams always dancing in the light in front of her eyes
And now, as she finally arrives at this place
They dance on her closed eyeline
VIOLET..FIZZ..
VIOLET..FIZZ.. Cherries in her mouth
hA.. Wish upon a star, into the freezing wind
hA.. Wish upon a star, into the freezing wind

FIZZ..dancer..VIOLET..FIZZ..Cherry Bomb

hA.. Wish upon a star, into the freezing wind
hA.. Wish upon a star, into the freezing wind
Want to go to the harbor down near the warehouse?
Wear a heavy coat of pieces of chocolate
If I pick the door lock with a screwdriver
Will you come exchange a decadent kiss?
hA.. Wish upon a star, into the freezing wind

VIOLET…FIZZ…
VIOLET…FIZZ…
Cherry Bomb, Cherry Bomb

ぼくはヤンキー English Translation

ぼくはヤンキー (Boku wa Yanki, I’m a Yankee)
By Blankey Jey City
Music:KENICHI ASAI/TATSUYA NAKAMURA
Lyrics:KENICHI ASAI

———-

Cadillac Candy green
Suicide Pantystocking
Cadillac Candy green

パパママごめんねぼくはヤンキー
とても口じゃ言えないくらいの
パパママごめんねぼくはヤンキー
さらさら流れる小川みたいさ
パパママごめんねぼくはヤンキー
まったく可愛い夕焼けだぜ
パパママごめんねぼくはヤンキー
泥だらけのハイエナが歩く

Cadillac Candy green
Suicide Pantystocking

パパママごめんねぼくはヤンキー
とても口じゃ言えないくらいの
パパママごめんねぼくはヤンキー
さらさら流れる小川みたいさ
パパママごめんねぼくはヤンキー
まったく可愛い夕焼けだぜ
パパママごめんねぼくはヤンキー
泥だらけのハイエナが歩く

Cadillac Candy green
Suicide Pantystocking
Cadillac Candy green
Suicide Pantystocking

———-

Cadillac Candy green
Suicide Pantystocking
Cadillac Candy green

papa mama gomenne boku wa yanki
totemo kuchi jya ie nai kurai no
papa mama gomenne boku wa yanki
sarasara nagareru ogawa mitai sa
papa mama gomenne boku wa yanki
mattaku kawaii yuuyake daze
papa mama gomenne boku wa yanki
doro darake no haiena ga aruku

Cadillac Candy green
Suicide Pantystocking

papa mama gomenne boku wa yanki
totemo kuchi jya ie nai kurai no
papa mama gomenne boku wa yanki
sarasara nagareru ogawa mitai sa
papa mama gomenne boku wa yanki
mattaku kawaii yuuyake daze
papa mama gomenne boku wa yanki
doro darake no haiena ga aruku

Cadillac Candy green
Suicide Pantystocking
Cadillac Candy green
Suicide Pantystocking

———-

Cadillac Candy green
Suicide Pantystocking
Cadillac Candy green

Papa, Mama, I’m sorry, I’m a Yankee
As long as I don’t open my mouth at all
Papa, Mama, I’m sorry, I’m a Yankee
Murmuring gently like a flowing brook
Papa, Mama, I’m sorry, I’m a Yankee
I was truly an adorable sunset
Papa, Mama, I’m sorry, I’m a Yankee
The walk of hyenas covered in mud

Cadillac Candy green
Suicide Pantystocking

Papa, Mama, I’m sorry, I’m a Yankee
As long as I don’t open my mouth at all
Papa, Mama, I’m sorry, I’m a Yankee
Murmuring gently like a flowing brook
Papa, Mama, I’m sorry, I’m a Yankee
I was truly an adorable sunset
Papa, Mama, I’m sorry, I’m a Yankee
The walk of hyenas covered in mud

Cadillac Candy green
Suicide Pantystocking
Cadillac Candy green
Suicide Pantystocking

パイナップルサンド English Translation

パイナップルサンド (Painappuru sando, Pineapple Sand)
By Blankey Jet City
作曲:浅井健一
作詞:浅井健一
Music: Kenichi Asai
Lyrics: Kenichi Asai

——–

ある日ミリンダが朝がたのクラブで
陽気にサンバ踊っていたとき
泥酔したグレッチが階段の
上から転げ落ちてきた
最後の手すりで額を切った
奴は大量の血液を皆に見せびらかしてる
見せびらかしてた
見せびらかしてる
見せびらかしてた

ところでオレたち有名になって
最高になるはずだったんだけれど
野生の猿みたいな目つきに
帰ろうと思う今日このごろ
最後の手すりで額を切った
奴は大量の血液を皆に見せびらかしてた
見せびらかしてる
見せびらかしてた
見せびらかしてる

バナナをひとつもぎ取ったおまえの動作
神様が気にすると思うのかい
明るく生きるそれが全てだから
Excuse Me Mr.Postman 天国の住所を教えて
最後の手すりで額を切った
奴は大量の血液を皆に見せびらかしてる
見せびらかしてた
見せびらかしてる
見せびらかしてた

——–

aruhi mirinda ga asa gata no kurabu de
youki ni sanba odotte ita toki
desui shita gurecchi ga kaidan no
ue kara korogeochite kita
saigo no tesuri de hitai wo kitta
yatsu wa tairyou no ketsueki wo minna ni misebirakashiteru
misebirakashiteta
misebirakashiteru
misebirakashiteta

tokoro de ore tachi yuumei ni natte
saikou ni naru hazu dattan dakeredo
yasei no saru mitai na metsuki ni
kaerou to omou kyou kono goro
saigo no tesuri de hitai wo kitta
yatsu wa tairyou no ketsueki wo minna ni misebirakashiteta
misebirakashitera
misebirakashiteta
misebirakashitera

banana wo hitotsu mogi totta omae no dousa
kamisama ga ki ni suru to omou no kai
akaruku ikiru sore ga subete dakara
Excuse Me Mr. Postman tengoku no juusho wo oshiete
saigo no tesuri de hitai wo kitta
yatsu wa tairyou no ketsueki wo minna ni misebirakashiteru
misebirakashiteta
misebirakashitera
misebirakashiteta

——–

I was at Mirinda, the morning sun club,
Merrily dancing a samba with my Gretsch
When I drunkenly went tumbling down
from the top of the stairs
On the last handrail, I cut my forehead
and show off my massive blood loss to everyone
Showing off
Show off
Showing off

I became famous at that place
It should have been the best, but
I think that lately I’m returning home
Feeling more like a wild monkey
Cause on the last handrail, I cut my forehead
And showed off my massive blood loss to everyone
Show off
Showed off
Show off

Acting like the Number One Banana
Do you think God notices
The flashy people the most? So
Excuse Me Mr. Postman, Can you tell me the address to heaven?
Cause on the last handrail, I cut my forehead
And show off my massive blood loss to everyone
Showing off
Show off
Showing off

———-

Note: Mirinda is a soft drink, primarily sold in orange flavor.
Kenichi Asai’s guitar of choice is a Gretsch, perhaps most known from some of Shiina Ringo’s lyrics (such as Marunouchi Sadistic)