六階の少女 English Translation

六階の少女 (Rokkai no Shoujo, 6th Floor Girl)
By Zazen Boys
Words and Music by Mukai Shutoku

————

誰かが撃つから また サイレンが鳴るぜ
ベランダの向こう 赤いライトが遠くで消える
私の部屋は六階 ベルト緩めたままのGパン、いつも
ぶっ倒れるまで 眠らないの だって 勿体ないから

私の部屋が鳴って 六階が一人って
BEETが感傷するよ 街の騒やかも聴こえてくるよ

色で言うなら花みどり

私の夜は一人 私の部屋に一人

もう曖昧に惚れたりしない
と思うワタシ
鬱ってる都市に、躁状態突入中の男女がいっぱい

博多から5時間 ニューヨークから100万キロメートル
時と距離、風景に ぼんやりと繋がる私 今日も
部屋ってる 夜ってる 笑ってる 一人ってる

絶交した男子の残像 あんまりはっきりしていない
部屋ん中に5時半の 赤色が刺し込んで
私の頬を染めるとき

白黒まみれのコンクリートが
ベランダの向こうに笑いながらいっぱい

———–

dareka ga utsu kara mata sairen ga naruze
beranda no mukou akai raito ga tooku de kieru
watashi no heya wa rokkai beruto yurumeta mama no G pan, itsumo
buttaoreru made nuburanai no datte mottainai kara

watashi no heya ga natte rokkai ga hitoritte
BEET ga kanshou suruyo machi no sawayaka mo kikoete kuruyo

iro de iu nara hana midori

watashi no yoru wa hitori watashi no heya ni hitori

mou aimai ni horetari shinai
to omou watashi
utteru toshi ni, soujoutai totsunyuu jyuu no danjo ga ippai

hakuta kara go jikan nyu-yo-ku kara hyaku man kirome-toru
toki to kyori, fuukei ni bonyari to tsunagaru watashi kyou mo
heya tteru yoru tteru wara tteru hitori tteru

zekkou shita danshi no zanzou anmari hakkiri shite inai
heyan naka ni go jihan no akkairo ga sashi konde
watashi no hoo wo someru toki

shirokuro mamire no konkuri-to ga
betanda no mukou ni warai nagara ippai

————

A siren sounds through someone’s gunshot again
On the other side of the veranda, a red light vanishes in the distance
My room is the 6th floor, loosening the belt on my jeans, always
going so far as collapsing, but not sleeping; that’s more than I deserve.

My room sings, “the 6th floor is all alone”
The BEET is sentimental, allowing me to hear the impetuous city

If I spoke in colors, I’d speak flower green

My night is solitary, my room is solitary

I haven’t lost my heart to ambiguity yet
At least, I don’t think I have
This depressed city is full of men and woman caught in a manic breakneck state

5 hours from Hakata, a million kilometers from New York
Time and distance, this scenery vaguely connected to me. Today this
room again, this night again, a smile again, all alone again

What’s left of a man just out of a relationship isn’t very clear
In my room at half past 5, the time for a stinging red color
to dye my face red

On the other side of the veranda: concrete smeared
black and white, smiling as it stretches on forever

Advertisements

TANUKI English Translation

TANUKI
By Zazen Boys
Words and Music by Mukai Shutoku

———–

祭り囃子が鳴っている
遠くに聞こえる馬鹿太鼓
この世の沙汰をかき鳴らし
キツネとタヌキの化かしあい

冷凍都市ではDONZOKO DONZOKO
遠く聞こえる馬鹿太鼓
タヌキが腹をぽんぽこぽん
少年少女が騒ぐ声

目が覚めて 外を見ても誰もいない
誰もいない 誰もいない

一人で笑っていた 日曜日の真っ昼間
一人で笑っていた 一人で笑っていた

—————

The festival band is playing
In the distance I can hear an idiot’s drum
Beating to the shape of the world
A fox and racoon’s enchanting game

A frightening pounding in the frozen city
In the distance I can hear an idiot’s drum
The racoon’s belly goes slap pop slap
To the merry voices of the boys and girls

Snap out of it. Look outside, there’s no one out there
No one out there, no one out there

I was smiling, all alone, Sunday, in the broad daylight
I was smiling, all alone, smiling, all alone.