Friday Night English Translation

Friday Night
By Zazen Boys
Words and Music by Mukai Shutoku

————

くりかえされる諸行無常
よみがえる性的衝動
冷凍都市の暮らし
行方知れずのあいつ
いつの間にか姿くらまし・・・

濡れたかんざし
赤く狂って
止まる手がかり
一人震えて
駆けぬける街
夜が騒いで
ここはWater Front
今夜Friday Night

Friday Night・・・

濡れた口先
街に光って
触れた人達
姿くらまし
止まる手がかり
夜が騒いで
俺は知らない
今夜Friday Night

Friday Night・・・

———-

kurikaesareru shogyoumujou
yomigareru seiteki shoudou
reitou toshi no kurashi
yukue shirezu no aitsu
itsu no ma ni ka sugata kuramashi

nureta kanzashi
akaku kurutte
tomaru tegakari
hitori furuete
kake nukeru machi
yoru ga sawaide
koko wa WATER FRONT
konya FRIDAY NIGHT

Friday Night・・・

nureta kuchisaki
machi ni hikatte
fureta hitotachi
sugata kuramashi
tomaru tegakari
yoru ga sawaide
ore wa shiranai
konya FRIDAY NIGHT

Friday Night・・・

———

The impermanence of the world repeats.
My libido is reborn
Life in the frozen city
Their whereabouts unknown,
Their figures fade to nothing before they know it!

A wet kanzashi
An insane red
Stop on an idea
Alone and trembling
Flee from this town
The night is noisy
This is the water front
Tonight is Friday Night

Friday Night・・・

Wet lip service
The town shines
Touched people
Their figures fade away
Stop on an idea
The night is noisy
I don’t know
Tonight is Friday Night

Friday Night・・・

———-

くりかえされる諸行無常
kurikaesareru shogyoumujou
The impermanence of the world repeats.

よみがえる性的衝動
yomigareru seiteki shoudou
My libido is reborn!

冷凍都市の暮らし
reitou toshi no kurashi
Life in the frozen city

行方知れずのあいつ
yukue shirezu no aitsu
Their whereabouts unknown,

いつの間にか姿くらまし・・・
itsu no ma ni ka sugata kuramashi
Their figures fade to nothing before they know it!

濡れたかんざし
nureta kanzashi
A wet kanzashi

赤く狂って
akaku kurutte
An insane red

止まる手がかり
tomaru tegakari
Stop on an idea

一人震えて
hitori furuete
Alone and trembling

駆けぬける街
kake nukeru machi
Flee from this town

夜が騒いで
yoru ga sawaide
The night is noisy

ここはWater Front
koko wa WATER FRONT
This is the water front

今夜Friday Night
konya FRIDAY NIGHT
Tonight is Friday night

Friday Night・・・

濡れた口先
nureta kuchisaki
Wet lip service

街に光って
machi ni hikatte
The town shines

触れた人達
fureta hitotachi
Touched people

姿くらまし
sugata kuramashi
Their figures fade away

止まる手がかり
tomaru tegakari
Stop on an idea

夜が騒いで
yoru ga sawaide
The night is noisy

俺は知らない
ore wa shiranai
I have no idea

今夜Friday Night
konya FRIDAY NIGHT
Tonight is Friday Night

Friday Night・・・

———–

Note: a kanzashi is an ornate Japanese hairpin. As wikipedia mentions, they may have also been used “as defense in an emergency.” Kanzashi are worn according to months, and red may suggest February, symbolizing young love and spring. More info: http://en.wikipedia.org/wiki/Kanzashi

kake nukeru is translated as “flee from”. kake means to dash, or gallop, or race (like a horse running a race). nukeru means to come out of something, or escape.

kuchisaki has a double meaning, so it’s translated as “lip service.” It could be actual wet lips, or the words they speak being wet (i.e. heavy or drunk or dirty dishonest/flattering).

fureta (translated as “touched”) can mean touched in the way that one is emotionally moved by something. The speaker may just mean people that used to mean something to him, people that had “touched” him, or that he had “touched”. However, following with the song, it also means a literal touch.

~ by seitekishoudo on April 28, 2011.

One Response to “Friday Night English Translation”

  1. http://wordpress.northstar.co.kr/ッチ とけい 腕時計 コレク エコ モニカ

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

 
%d bloggers like this: