SUPER YOUNG English Translation

SUPER YOUNG
By Number Girl
Words and Music by Mukai Shutoku

————-

ボリューム全開でサク裂するノイズの中で
僕達は青春の息吹きを感じている。
ありふれた希望や夢をありふれた幻メツに
すりかえて堕落を気取っている
しなやかに見えやすいた嘘ついて
時間より速いスピードで駆けぬける走りぬける
街を加速するそして逃げ続け
いつまでも いつまでも 変わらない僕らです

間奏 ~自由に詩を書いて朗読して下さい~
(例)昨日、路上で飲んだ。むっちゃ可愛い
水色ガールが通り過ぎて僕は酔いがまわった。
雨が降りはじめたので中止になったのは野球
だった。ビリヤードをした。以上

いつかくる 終わりのキセツ
僕らはクールな衝動を感じている
いつまでも いつまでも 変わらない僕らです

———–

boryu-mu zenkai de sakuretsu suru noizu no naka de
bokutachi wa seishun no ibuki wo kanjite iru.
arifureta kibou ya yume wo arifureta genmetsu ni
surikaete daraku wo kidotte iru
shinayaka ni mie yasuita uso tsuite
jikan yori hayai supi-do de kake nukeru hashi nukeru
machi wo kasoku suru soshite nige tsudzuke
itsumademo isumademo kawaranai bokura desu

kansou ~ jiyuu ni shi wo kaite roudoku shite kudasai~
(rei) kinou, rojou de nonda. muccha kawaii
mizuiro ga-ru ga toorisugite boku wa yoi ga mawatta.
ame ga furi hajimeta node chuushi ni natta no wa yakyuu
datta. biriya-do wo shita. ijou

itsuka kuru owari no kisetsu
bokura wa ku-ru na shoudou wo kanjite iru
itsumademo isumademo kawaranai bokura desu

————-

In the exploding noise of the volume at full-throttle,
We feel the breath of youth
We’re replacing our mundane hopes and dreams with mundane disillusionment
in our fake superiority
Easily influenced, we spout obvious lies
Faster than the speed of time, we run, we get out of here
Accelerating the city, continuing to escape
We will never, ever, change

Interlude (Please feel free to write and recite a poem here)
Example: Yesterday, I was out drinking on the street. An absurdly cute
girl in light blue passed by me as I got drunk.
The baseball games were canceled as it started to rain
We played billiards. The end.

One day, the end of the season will come
And we will be feeling the cool impulses
We will never, ever, change

—————-

ボリューム全開でサク裂するノイズの中で
boryu-mu zenkai de sakuretsu suru noizu no naka de
In the exploding noise of the volume at full-throttle,

僕達は青春の息吹きを感じている。
bokutachi wa seishun no ibuki wo kanjite iru.
We feel the breath of youth

ありふれた希望や夢をありふれた幻メツに
arifureta kibou ya yume wo arifureta genmetsu ni
We’re replacing our mundane hopes and dreams with mundane disillusionment

すりかえて堕落を気取っている
surikaete daraku wo kidotte iru
in our fake superiority

しなやかに見えやすいた嘘ついて
shinayaka ni mie yasuita uso tsuite
Easily influenced, we spout obvious lies

時間より速いスピードで駆けぬける走りぬける
jikan yori hayai supi-do de kake nukeru hashi nukeru
Faster than the speed of time, we run, we get out of here

街を加速するそして逃げ続け
machi wo kasoku suru soshite nige tsudzuke
Accelerating the city, continuing to escape

いつまでも いつまでも 変わらない僕らです
itsumademo isumademo kawaranai bokura desu
We will never, ever, change

間奏 ~自由に詩を書いて朗読して下さい~
kansou ~ jiyuu ni shi wo kaite roudoku shite kudasai~
Interlude (Please feel free to write and recite a poem here)

(例)昨日、路上で飲んだ。むっちゃ可愛い
(rei) kinou, rojou de nonda. muccha kawaii
Example: Yesterday, I was drinking on the street. An absurdly cute

水色ガールが通り過ぎて僕は酔いがまわった。
mizuiro ga-ru ga toorisugite boku wa yoi ga mawatta.
girl in light blue passed by me as I got drunk.

雨が降りはじめたので中止になったのは野球
ame ga furi hajimeta node chuushi ni natta no wa yakyuu
The baseball games were canceled as it started to rain

だった。ビリヤードをした。以上
datta. biriya-do wo shita. ijou
We played billiards. The end.

いつかくる 終わりのキセツ
itsuka kuru owari no kisetsu
One day, the end of the season will come

僕らはクールな衝動を感じている
bokura wa ku-ru na shoudou wo kanjite iru
And we will be feeling the cool impulses

いつまでも いつまでも 変わらない僕らです
itsumademo isumademo kawaranai bokura desu
We will never, ever, change

————-

Note: Super Young is a brand of instant noodles in Japan, known for its 3 holes used for draining water.

The middle part, in italics, does not contain any lyrics in the song. Instead, Mukai (in the lyrics booklet) invites the listener to recite a spontaneous “poem.” He includes an example. During each live performance of this song, Mukai recites a different, nostalgic poem during this part. Here is a translation of the poem he recited on the Shibuya ROCK TRANSFORMED Joutai live album version of SUPER YOUNG:

“I… I, yes, I… I remember.
Coming home from school, my mother would be deep frying chicken in the kitchen.
And with that smell of chicken, would ask, “Hey, are you hungry yet? Wait a second” And I waited for that time, watching the evening reruns of cartoons. Watching Dororon Enma-kun.
Eating pork buns while watching. Outside, the dull purple of the sunset was stretching over the sky.
I, for some reason… for some reason, I remember.
Why is this? Well… ah…
Inazawa Kun, Inazawa Kun, today, let’s go drink some beers again”

~ by seitekishoudo on March 15, 2011.

One Response to “SUPER YOUNG English Translation”

  1. Just found your blog, thanks so much for translating these songs.
    KURIKAESARERU SHOGYO MUJO YOMIGAERU SEITEKI SHODO

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

 
%d bloggers like this: