Asobi English Translation

Asobi
By Zazen Boys
Words and Music by Mukai Shutoku

———-

くりかえされる諸行は無常
それでもやっぱりよみがえる性的衝動・・・

遊び足りない・・・

新宿革命記念公園通りのナナメ45度の傾きの坂道
をうしろ向きで下りながらとっても必死に荒ぶり
俺はわざと馬鹿のふり くりかえし続ける
虚無の悪感の予感がさっきからする!!

振り返って見ると、美しいかそうでないか一目では判断がつかん
女っぽいおそらく女が目つきの鋭さをアピールしていた

何かが起こりそうな気がする
そんな目線 そんな視線
俺の期待は何年か前の失敗を忘れかけ、むしろ忘れ去ろうとしていた
自ら

自分は強くなれると信じてる、と女っぽい子供っぽい女っぽい女は言った
聞いてなかったが

春先のぬるみとユルさが嫌いがち、になってきた
というような意味のことを3時間後のフトンの中で女は言った
聞いてなかったが

風が吹くと、条件反射で面白い顔になってしまう、
と北陸かカンボジアあたりの地方の言葉のニュアンスで女ははっきり言った
ほとんど聞いてなかったが

そして4時間半後の地下鉄の中で別れ際に女は言った
まだまだ遊び足りない
別れの言葉はなかった
ぜんぜん聞いてなかったが

遊び足りない・・・

———

kurikaesareru shogyou wa mujou
soredemo yappari yomigareru seiteki shoudou…

asobi tarinai…

shinjuku kakumei kinen kouen toori no naname yon juu go do no katamuki no sakamichi
wo ushiro muki de kudari nagara tottemo hisshi ni ara buri
ore wa waza to baka no furi kurikaeshi tsuzukeru
kyomu no akkan no yokan ga sakki kara suru!!

furikaette miru to, utsukushii kasou de nai ka hitome de wa handan ga tsukan
onnappoi osoraku onna ga metsuki no suru sa wo abiru shite ita

nanika ga okori sou na ki ga suru
sonna mesen sonna shisen
ore no kitai wa nannen ka mae no shippai wasurekake, mushiro wasuresarou to shite ita
mizukara

jibun wa kowakunareru to shinjiteru, to onnappoi kodomoppoi onnappoi onna wa itta
kiite nakatta ga

harusaki no nurumi to yurusa ga kirai gachi, ni natte kita
to iu you na imi no koto wo san jikan go no futon no naka de onna wa itta
kiite nakatta ga

kaze ga fuku to, joukenhansha de omoshiroi kao ni natte shimau,
to hokuriku ka kanbojia atari no chihou no kotoba no nyuansu de onna wa hakkiri itta
hotondo kiite nakatta ga

soshite yon jikan han go no chikatetsu no naka de wakare sai ni onna wa itta
mada mada asobitarinai
warare no kotoba wa nakatta
zenzen kiitenakatta ga

asobi tarinai…

———-

Ruthless world phenomenon will repeat
And yet, my libido will certainly be reborn!

No time together…

The 45 degree tilt of Shinjuku Revolution Memorial Park Street
Gets desperately rough if you go down facing backward
I pretend to be ignorant on purpose, over and over
Just because of these premonitions of antipathetic nothingness!!

Looking back, with just a glance, I had decided it was a beautiful costume
Feminine woman like her had a sharp-eyed appeal for guys like me, or something like that

I feel like something is going to happen
That gaze, those eyes
I was expecting to start forgetting these failures some years ago, leaving them behind completely
For myself

“I can’t believe in myself and also be strong” this feminine, childish, feminine woman said.
I didn’t hear it

“I’ve come to start hating the tepid beginning of spring”
she said while in the futon, the meaning only coming to her 3 hours later
I didn’t hear it

The wind blows, she’s done being conditioned to have an interesting face
She distinctly spoke with the nuances of the Western Tokyo and Cambodia dialects
I didn’t really hear it

Then, 4 and a half hours later, on the subway, right before we parted, she spoke
“We still haven’t spent enough time together”
There were no words of farewell
I didn’t hear any of it

No time together…

———-

くりかえされる諸行は無常
kurikaesareru shogyou wa mujou
Ruthless world phenomenon will repeat

それでもやっぱりよみがえる性的衝動・・・
soredemo yappari yomigareru seiteki shoudou…
And yet, my libido will certainly be reborn!

遊び足りない・・・
asobi tarinai…
No time together…

新宿革命記念公園通りのナナメ45度の傾きの坂道
shinjuku kakumei kinen kouen toori no naname yon juu go do no katamuki no sakamichi
The 45 degree tilt of Shinjuku Revolution Memorial Park Street

をうしろ向きで下りながらとっても必死に荒ぶり
wo ushiro muki de kudari nagara tottemo hisshi ni ara buri
Gets desperately rough if you go down facing backward

俺はわざと馬鹿のふり くりかえし続ける
ore wa waza to baka no furi kurikaeshi tsuzukeru
I pretend to be ignorant on purpose, over and over

虚無の悪感の予感がさっきからする!!
kyomu no akkan no yokan ga sakki kara suru!!
Just because of these premonitions of antipathetic nothingness!!

振り返って見ると、美しいかそうでないか一目では判断がつかん
furikaette miru to, utsukushii kasou de nai ka hitome de wa handan ga tsukan
Looking back, with just a glance, I had decided it was a beautiful costume

女っぽいおそらく女が目つきの鋭さをアピールしていた
onnappoi osoraku onna ga metsuki no suru sa wo abiru shite ita
Feminine woman like her had a sharp-eyed appeal for guys like me, or something like that

何かが起こりそうな気がする
nanika ga okori sou na ki ga suru
I feel like something is going to happen

そんな目線 そんな視線
sonna mesen sonna shisen
That gaze, those eyes

俺の期待は何年か前の失敗を忘れかけ、むしろ忘れ去ろうとしていた
ore no kitai wa nannen ka mae no shippai wasurekake, mushiro wasuresarou to shite ita
I was expecting to start forgetting these failures some years ago, leaving them behind completely

自ら
mizukara
For myself

自分は強くなれると信じてる、と女っぽい子供っぽい女っぽい女は言った
jibun wa kowakunareru to shinjiteru, to onnappoi kodomoppoi onnappoi onna wa itta
“I can’t believe in myself and also be strong” this feminine, childish, feminine woman said.

聞いてなかったが
kiite nakatta ga
I didn’t hear it

春先のぬるみとユルさが嫌いがち、になってきた
harusaki no nurumi to yurusa ga kirai gachi, ni natte kita
“I’ve come to start hating the tepid beginning of spring”

というような意味のことを3時間後のフトンの中で女は言った
to iu you na imi no koto wo san jikan go no futon no naka de onna wa itta
she said while in the futon, the meaning only coming to her 3 hours later

聞いてなかったが
kiite nakatta ga
I didn’t hear it

風が吹くと、条件反射で面白い顔になってしまう、
kaze ga fuku to, joukenhansha de omoshiroi kao ni natte shimau,
The wind blows, she’s done being conditioned to have an interesting face

と北陸かカンボジアあたりの地方の言葉のニュアンスで女ははっきり言った
to hokuriku ka kanbojia atari no chihou no kotoba no nyuansu de onna wa hakkiri itta
She distinctly spoke with the nuances of the Western Tokyo and Cambodia dialects

ほとんど聞いてなかったが
hotondo kiite nakatta ga
I didn’t really hear it

そして4時間半後の地下鉄の中で別れ際に女は言った
soshite yon jikan han go no chikatetsu no naka de wakare sai ni onna wa itta
Then, 4 and a half hours later, on the subway, right before we parted, she spoke

まだまだ遊び足りない
mada mada asobitarinai
“We still haven’t spent enough time together”

別れの言葉はなかった
warare no kotoba wa nakatta
There were no words of farewell

ぜんぜん聞いてなかったが
zenzen kiitenakatta ga
I didn’t hear any of it

遊び足りない・・・
asobi tarinai…
No time together…

———-

Note: This song is particularly difficult to translate because of the nuances of the word “Asobi”. It can mean many different things. It’s mostly like the verb “to hang out” in English, or “to play” for younger kids. However, it can also mean to fool around, as in sexually, or fool around with alcohol and drugs or gambling. It can also follow the same lines as “going out” or dating someone. Mukai probably meant to blend some of these meanings in this song. So the meaning of “Asobitarinai” could be “We didn’t spend enough time together” (as in what the girl thought), “We didn’t fool around enough” (as in that’s all Mukai wants anyway), or “I’m not going to date you.” The first is most likely, so that’s what I used.

~ by seitekishoudo on January 14, 2011.

One Response to “Asobi English Translation”

  1. コスプレ ★Pirate We

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

 
%d bloggers like this: