CRAZY DAYS CRAZY FEELING English Translation

CRAZY DAYS CRAZY FEELING
By Zazen Boys (featuring Shiina Ringo)
Words and Music by Mukai Shutoku

———

CRAZY DAYS CRAZY FEELING
くりかえされる諸行無常 よみがえる性的衝動‧‧‧

真っ赤っ赤に燃える都市ビルの表層部分にはりついた
天狗が飛んだ たそがれの空 早くも出現する満月の中に浮かび上がった

過去より続く先祖代々の営みの映像 森羅万象 死んで生き返って
くりかえされる諸行無常

変態人類の諸々 さっぱリわからんこの頃
泥の中で蠢きあっとー 奴らが活発にぞろぞろ
くりかえされる遺傳子の業 とめどなくわき立つ本能
ごろごろと次々に生まれでる逃れられん運命を背負った赤ん坊

CRAZY DAYS CRAZY FEELING
くりかえされる諸行無常 よみがえる性的衝動‧‧‧

毎日 大体狂って不思議 俺の目玉が見る景色
都会のえじきとなって暮らし 我々はえんえん能書垂れ流し
見えてくる本当の現実 俺が削ったTomboの鉛筆
これを用いて刺す言葉 さらに銳く研ぐ音は

CRAZY DAYS CRAZY FEELING
毎日 大体狂って不思議 俺の目玉が見る景色

BLUEを通りこして躁 腦內浮浪の旅に GO GO GO
人がボンボン死ぬこの世 投げやりに死んじゃっちゃおしまいよ
俺の日常 自問自答 公の面前で大袈裟に吐露
生の実感だけは持っとこう
頭 どんだけ狂っても

CRAZY DAYS CRAZY FEELING
頭 どんだけ狂っても
くりかえされる諸行無常 よみがえる性的衝動‧‧‧
人がボンボン死ぬこの世 生の実感を持っとこう
頭 どんだけ狂っても

———-

CRAZY DAYS CRAZY FEELING
kurikaesareru shogyoumujou, Yomigareru seiteki shoudou

ma’kakka ni moeru machi biru no hyousou bubun ni haritsuita
tengu ga tonda tasogare no sora hayaku mo shutsugen suru mangetsu no naka ni ukabiagatta

kako yori tsuzuku senzo daidai no itonami no eizou. shinrabanshyou. shinde ikikaette
kurikaesareru shogyoumujyou

hentai jinroi no moromoro. Sappari wakaran kono koro
doro no naka de ugomeki atto. yatsura ga kappatsu ni zorozoro
kurikaesareru idenshi no Gyou. tomedo naku waki tatsu honnou
gorogoro to tsugitsugi ni umarederu nogare raren unmei wo seotta akanbou

CRAZY DAYS CRAZY FEELING
kurikaesareru shogyoumujujyou. yomigareru seiteki shoudou

mainichi daitai kurutte fushigi, ore no medama ga miru keshiki
tokai no ejiki to natte kurashi, wareware wa en en nougaki tarenagashi
Miete kuru hontou no genjitsu, ore ga kezutta Tombo no enpitsu
kore wo mochiite sasu kotoba, sara ni surudoku togu oto wa

CRAZY DAYS CRAZY FEELING
mainichi daitai kuritte fushigi, ore no medama ga miru keshiki

BLUE o toori koshite zou, nou nai furou no tobi ni GO GO GO
hito ga bonbon shinu kono yo, nageyari ni shinjyaccha oshimaiyo
ore no nichijyou, jimonjitou, ooyage no menzen de oogechi ni toro
sei no jikkan dake motto kou
atama don dake kurutte mo

CRAZY DAYS CRAZY FEELING
atama dondake kurutte mo
kurikaesareru shogyoumujou, yomigaeru seiteki shoudou
hito ga bon bon shime kono yo, sei no jikkan wo motto kou
atama, dondake kurutte mo

———-

CRAZY DAYS CRAZY FEELING
The impermanence of the world repeats. My libido is reborn!

I was clinging to the surface area of the city buildings, burning bright red
A tengu flew by, the twilight sky quickly arrived with a full moon

The lives of my past selves are sustained in reflections. The universe is reviving the dead
The impermanence of the world repeats.

Humanity is all kinds of perverse. These days, I just don’t know.
They vigorously squirm in the mud, taking turns.
The genetics of karma repeat next to the instinctive howls of orgasm
Babies being born, one after another, unable to escape the fate they will be burdened with

CRAZY DAYS CRAZY FEELING
The impermanence of the world repeats. My libido is reborn!

Everyday, it’s absolutely crazy, my eyeballs see the scene
We’ve become victims of the city life, endlessly boasting of our piss and shit
I could see the real reality coming. I sharpened a Tombo pencil.
Here I make use of these piercing words, making this sharp song even sharper

CRAZY DAYS CRAZY FEELING
Everyday, it’s absolutely crazy, my eyeballs see the scene

BLUE means more than depression as it GO GO GOES to take refuge in wandering brains
A posh man’s death in this age will be forgotten in the end
Everyday I soliloquize, speaking out in the public’s grandiose presence
These are my real feelings
Fucking craziness in my head

CRAZY DAYS CRAZY FEELING
Fucking craziness in my head
The impermanence of the world repeats. My libido is reborn!
A posh man’s death in this age, these are my real feelings
Fucking craziness in my head

———-

CRAZY DAYS CRAZY FEELING

くりかえされる諸行無常 よみがえる性的衝動‧‧‧
kurikaesareru shogyoumujou, Yomigareru seiteki shoudou
The impermanence of the world repeats. My libido is reborn!

真っ赤っ赤に燃える都市ビルの表層部分にはりついた
ma’kakka ni moeru machi biru no hyousou bubun ni haritsuita
I was clinging to the surface area of the city buildings, burning bright red

天狗が飛んだ たそがれの空 早くも出現する満月の中に浮かび上がった
tengu ga tonda tasogare no sora hayaku mo shutsugen suru mangetsu no naka ni ukabiagatta
A tengu flew by, the twilight sky quickly arrived with a full moon

過去より続く先祖代々の営みの映像 森羅万象 死んで生き返って
kako yori tsuzuku senzo daidai no itonami no eizou. shinrabanshyou. shinde ikikaette
The lives of my past selves are sustained in reflections. The universe is reviving the dead

くりかえされる諸行無常
kurikaesareru shogyoumujyou
The impermanence of the world repeats.

変態人類の諸々 さっぱリわからんこの頃
hentai jinroi no moromoro. Sappari wakaran kono koro
Humanity is all kinds of perverse. These days, I just don’t know.

泥の中で蠢きあっとー 奴らが活発にぞろぞろ
doro no naka de ugomeki atto. yatsura ga kappatsu ni zorozoro
They vigorously squirm in the mud, taking turns.

くりかえされる遺傳子の業 とめどなくわき立つ本能
kurikaesareru idenshi no Gyou. tomedo naku waki tatsu honnou
The genetics of karma repeat next to the instinctive howls of orgasm

ごろごろと次々に生まれでる逃れられん運命を背負った赤ん坊
gorogoro to tsugitsugi ni umarederu nogare raren unmei wo seotta akanbou
Babies being born, one after another, unable to escape the fate they will be burdened with

CRAZY DAYS CRAZY FEELING

くりかえされる諸行無常 よみがえる性的衝動‧‧‧
kurikaesareru shogyoumujujyou. yomigareru seiteki shoudou
The impermanence of the world repeats. My libido is reborn!

毎日 大体狂って不思議 俺の目玉が見る景色
mainichi daitai kurutte fushigi, ore no medama ga miru keshiki
Everyday, it’s absolutely crazy, my eyeballs see the scene

都会のえじきとなって暮らし 我々はえんえん能書垂れ流し
tokai no ejiki to natte kurashi, wareware wa en en nougaki tarenagashi
We’ve become victims of the city life, endlessly boasting of our piss and shit

見えてくる本当の現実 俺が削ったTomboの鉛筆
Miete kuru hontou no genjitsu, ore ga kezutta Tombo no enpitsu
I could see the real reality coming. I sharpened a Tombo pencil.

これを用いて刺す言葉 さらに銳く研ぐ音は
kore wo mochiite sasu kotoba, sara ni surudoku togu oto wa
Here I make use of these piercing words, making this sharp song even sharper

CRAZY DAYS CRAZY FEELING

毎日 大体狂って不思議 俺の目玉が見る景色
mainichi daitai kuritte fushigi, ore no medama ga miru keshiki
Everyday, it’s absolutely crazy, my eyeballs see the scene

BLUEを通りこして躁 腦內浮浪の旅に GO GO GO
BLUE o toori koshite zou, nou nai furou no tobi ni GO GO GO
BLUE goes beyond depression as it GO GO GOES to take refuge in wandering brains

人がボンボン死ぬこの世 投げやりに死んじゃっちゃおしまいよ
hito ga bonbon shinu kono yo, nageyari ni shinjyaccha oshimaiyo
A posh man’s death in this age will be forgotten in the end

俺の日常 自問自答 公の面前で大袈裟に吐露
ore no nichijyou, jimonjitou, ooyage no menzen de oogechi ni toro
Everyday I soliloquize, speaking out in the public’s grandiose presence

生の実感だけは持っとこう
sei no jikkan dake motto kou
These are my real feelings

頭 どんだけ狂っても
atama don dake kurutte mo
Fucking craziness in my head

CRAZY DAYS CRAZY FEELING

頭 どんだけ狂っても
atama dondake kurutte mo
Fucking craziness in my head

くりかえされる諸行無常 よみがえる性的衝動‧‧‧
kurikaesareru shogyoumujou, yomigaeru seiteki shoudou
The impermanence of the world repeats. My libido is reborn!

人がボンボン死ぬこの世 生の実感を持っとこう
hito ga bon bon shime kono yo, sei no jikkan wo motto kou
A posh man’s death in this age, these are my real feelings

頭 どんだけ狂っても
atama, dondake kurutte mo
Fucking craziness in my head

———–

Note: ボンボン (bonbon) is slang for a pampered male who never learns to do anything himself. Here is an informative post about it: http://bangin.wordpress.com/2007/08/13/%E3%83%9C%E3%83%B3%E3%83%9C%E3%83%B3bonbon/

Tengu are Japanese spirits, often holding negative, demon-like connotations. They can be opponents or protectors of Buddhist followers. For more info: http://en.wikipedia.org/wiki/Tengu

Tombow (or Tombo) is a pencil company in Japan.

~ by seitekishoudo on January 12, 2011.

2 Responses to “CRAZY DAYS CRAZY FEELING English Translation”

  1. I know that this is sort of like a catchphrase on ZB2, and I always used to wonder what it meant.
    “くりかえされる諸行無常 よみがえる性的衝動‧‧‧
    kurikaesareru shogyoumujou, Yomigareru seiteki shoudou
    The impermanence of the world repeats. My libido is reborn!”
    Now that I know the meaning, it still feels somewhat unclear. Could you shed more light onto the meaning of the phrase? Or is it one of those “if you don’t get it; you wont get it” kind of things?

  2. Nice work! I hope you’ll also translate other songs from ZBII.🙂

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

 
%d bloggers like this: