Tokyo Lights

Tokyo Lights
By Kimonos
Music and Lyrics by Kimonos (Shutoku Mukai and Leo Imai)

———

(Mukai)

Tokyo Lights

東京電燈が照る 嘘つく街を嘲る
Tokyo Lights ga teru uso tsuku machi wo azakeru
Tokyo Lights shine, scoffing at the lying city.

Tokyo Lights

東京電燈しみる 瞼の裏まで届く
Tokyo Lights shimiru mabuta no ura made todoku
Tokyo Lights penetrate, right to the backs of my eyelids

Tokyo Lights

人ごみがコングロってる
hitogomi ga kongurotteru
Crowds of people, conglomerating

僕には関係ないんです
boku ni wa kankei naindesu
It doesn’t matter to me

電気回線に水を注ぐ
denki kaisen ni mizu wo sosogu
Pouring water onto electrical circuits

無我夢中で逃げる
mugamuchuu de nigeru
I lose myself in escaping

火花を散らすほど素早く 堂々
hibana wo chirasu hodo subayaku doudou
Sparks rain down quickly. It’s magnificent

メラメラメラ C’est la ville de Tokyo
mera mera mera C’est la ville de Tokyo
bursting into flames, such is life in Tokyo

Tokyo Lights

(Leo)

Tokyo Lights deceive me
into thinking it’s a beautiful city

Tokyo Lights

Tokyo Lights receive me
like a woman who is losing her feelings

Tokyo Lights

潮時轟々迫ってる
shiodoki gougou sematteru
That thunderous tidal hour is imminant

誰にも関係ないんです
dare ni mo kankei naindesu
And it doesn’t matter to anyone

Tokyo Lights

電気回線に燃やし続く
denki kaisen ni moyashi tsuzuku
The electrical circuits continue to burn

無我夢中で踊る
mugamuchuu de odoru
I lose myself in a dance

火花を散らすほど素早く 堂々
hibana wo chirasu hodo subayaku doudou
Sparks rain down quickly. It’s magnificent

メラメラメラ C’est la ville de Tokyo
mera mera mera C’est la ville de Tokyo
bursting into flames, such is life in Tokyo

Tokyo Lights

While in a night-less town they sleep
In a sleepless night we meet

——–

Note: In the written lyrics, The refrain of “Tokyo Lights” in Mukai’s verses is written out 東京電燈 (toukyou dentou), even though he says “Tokyo Lights”. 電燈 is old and outdated kanji for “electric light.”

潮時轟々 is translated as “That thunderous tidal hour.” 潮時 translates to tidal hour, which doesn’t really have an equivalent in English. It’s basically perfect timing for a colossal event. 轟々 is translated as “thunderous,” as in the sound.

“c’est la vie” is a French expression to say that life is harsh but that one must accept it. http://en.wikipedia.org/wiki/C%27est_la_vie

~ by seitekishoudo on November 27, 2010.

3 Responses to “Tokyo Lights”

  1. This is great! Thanks for translating the bulk of Kimonos. I really dig this new album, and the translations are a great supplement to my listening. Any chance you’d tackle Imai’s solo albums one day?

  2. Thank you so much for translating !

    “C’est la ville de Tokyo” means this is Tokyo city.
    La ville = the city, the town

    Cheers !

  3. This is a beautiful song. I think I love it better (Leo Imai’s original, too) now that I understand what it’s about. Thanks for translating!

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

 
%d bloggers like this: