パイナップルサンド English Translation

パイナップルサンド (Painappuru sando, Pineapple Sand)
By Blankey Jet City
作曲:浅井健一
作詞:浅井健一
Music: Kenichi Asai
Lyrics: Kenichi Asai

——–

ある日ミリンダが朝がたのクラブで
陽気にサンバ踊っていたとき
泥酔したグレッチが階段の
上から転げ落ちてきた
最後の手すりで額を切った
奴は大量の血液を皆に見せびらかしてる
見せびらかしてた
見せびらかしてる
見せびらかしてた

ところでオレたち有名になって
最高になるはずだったんだけれど
野生の猿みたいな目つきに
帰ろうと思う今日このごろ
最後の手すりで額を切った
奴は大量の血液を皆に見せびらかしてた
見せびらかしてる
見せびらかしてた
見せびらかしてる

バナナをひとつもぎ取ったおまえの動作
神様が気にすると思うのかい
明るく生きるそれが全てだから
Excuse Me Mr.Postman 天国の住所を教えて
最後の手すりで額を切った
奴は大量の血液を皆に見せびらかしてる
見せびらかしてた
見せびらかしてる
見せびらかしてた

——–

aruhi mirinda ga asa gata no kurabu de
youki ni sanba odotte ita toki
desui shita gurecchi ga kaidan no
ue kara korogeochite kita
saigo no tesuri de hitai wo kitta
yatsu wa tairyou no ketsueki wo minna ni misebirakashiteru
misebirakashiteta
misebirakashiteru
misebirakashiteta

tokoro de ore tachi yuumei ni natte
saikou ni naru hazu dattan dakeredo
yasei no saru mitai na metsuki ni
kaerou to omou kyou kono goro
saigo no tesuri de hitai wo kitta
yatsu wa tairyou no ketsueki wo minna ni misebirakashiteta
misebirakashitera
misebirakashiteta
misebirakashitera

banana wo hitotsu mogi totta omae no dousa
kamisama ga ki ni suru to omou no kai
akaruku ikiru sore ga subete dakara
Excuse Me Mr. Postman tengoku no juusho wo oshiete
saigo no tesuri de hitai wo kitta
yatsu wa tairyou no ketsueki wo minna ni misebirakashiteru
misebirakashiteta
misebirakashitera
misebirakashiteta

——–

I was at Mirinda, the morning sun club,
Merrily dancing a samba with my Gretsch
When I drunkenly went tumbling down
from the top of the stairs
On the last handrail, I cut my forehead
and show off my massive blood loss to everyone
Showing off
Show off
Showing off

I became famous at that place
It should have been the best, but
I think that lately I’m returning home
Feeling more like a wild monkey
Cause on the last handrail, I cut my forehead
And showed off my massive blood loss to everyone
Show off
Showed off
Show off

Acting like the Number One Banana
Do you think God notices
The flashy people the most? So
Excuse Me Mr. Postman, Can you tell me the address to heaven?
Cause on the last handrail, I cut my forehead
And show off my massive blood loss to everyone
Showing off
Show off
Showing off

———-

Note: Mirinda is a soft drink, primarily sold in orange flavor.
Kenichi Asai’s guitar of choice is a Gretsch, perhaps most known from some of Shiina Ringo’s lyrics (such as Marunouchi Sadistic)

~ by seitekishoudo on October 11, 2010.

2 Responses to “パイナップルサンド English Translation”

  1. Beautiful. Romeo no Shinzou was never my favorite BJC album in spite of containing some of my favorite songs by them, but this really helps me appreciate the music all the more. I eagerly await the rest of your work!

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

 
%d bloggers like this: