TRAMPOLINE GIRL English Translation

TRAMPOLINE GIRL
By NUMBER GIRL
Lyrics and Music by Mukai Shutoku

———-

なんかさりげなく夏の花を思い浮かべてしまう
なんで?いまオレ色街のざわざわに同化して
飛んだ 少女は飛んだ 俺は 俺は見たのだ
それは 真夏の背が高い草の上を飛ぶ花粉の様

真夜中が狂い出す、笑い出すとき
軽やかに飛んでるガール あの娘は翔んだ

でも俺、この喧騒に呑みこまれてしまう

力強く・惑わされもなく ただ立っている
あの娘は笑っている
でもゆらいで、傷ついて そして飛ぶ!! 少女は飛ぶ

背高草のざわざわっと。   それ以外聞こえない静かな夏の風景
ビルってるこの街 したたかにたたずんでいる 俺 100%ふっきれ中
スキマから見えるきらきらの出所を探している
翔んでるガール ど真ん中 翔んでるガール

戦いは翔んでるガールの完全勝利 真夜中に狂い翔ぶあの娘の勝利
勝利!! 勝利!!

オレはやはりその凛々に オレはやはり負けるのか?

力強く・惑わされもなく ただ立っている
あの娘は笑っている
でもゆらいで、傷ついて そして飛ぶ!!飛ぶ!! 少女は飛ぶ

飛んだ!!飛んだ!!少女は飛んだ

いまちょうど零時半

———-

nanka sarige naku natsu no hana wo omoi ukabete shimau
nande? ima ore iromachi no zawazawa ni douka shite
tonda shoujo wa tonda ore wa ore wa mita no da
sore wa manatsu no segatakai kusa no ue wo ton kafun no you

mayonaka ga kurui dasu, warai dasu toki
karuyaka ni tonderu garu ano musume wa tonda

demo ore, kono kensou ni nomi komarete shimau

chikaraduyoku – madowasare mo naku tada tatte iru
ano musume wa waratte iru
demo yurai de, kizutsu ite soshite ton!! shoujo wa ton

seitaka kusa no zawazawatto. sore igai kikoenai shizuka na natsu no fuukei
birutteru kono machi shitataka ni tatazunde iru ore hyaku pasento fukkire jyuu
sukima kara mieru kirakira no dedoko wo sagashite iru
tonderu garu do man naka tonderu garu

tatakai wa tonderu garu no kanzen shouri mayonaka ni kurui tobu ano musume no shouri
shouri!! shouri!!

ore wa yahari sono rinrin ni ore wa yahari makeru noka?

chikaraduyoku – madowasare mo naku tada tatte iru
ano ko wa waratte iru
demo yurai de, kizutsu ite soshite ton!! ton!! shoujo wa ton

tonda!! tonda!! shoujo wa tonda!!

ima choudo reiji han

———-

I’m finished thinking of things like the casual summer’s beauty
Why? Now I’m adapting to the chattering voices of the red light district
Jumped. The girl jumped. I. I saw it.
That is, she looked like pollen floating over the tall midsummer grass

The madness shows up at midnight, when the laughter escapes
Jumping with ease girl. That girl jumped.

but I, I was downing my drink in the comotion

For reassurence – Just stand without confusion.
That girl is laughing
but damaged feelings are destiny, so jump!! The girl jumps

The tall grass is chattering, all except that quiet, inaudible summer scene
Throughout the building of this town I am standing, determined to break through it 100%.
Searching for the release of the sparkles visible in the cracks
Jumping girl. Right in the center. Jumping girl

In the battle against gravity, the girl has a perfect victory. That crazy jumping girl’s midnight victory
Victory!! Victory!!

In spite of my bitterness, will I still be defeated?

For reassurence – Just stand without confusion.
That girl is laughing
but damaged feelings are destiny, so jump!! jump!! The girl jumps

Jumped! Jumped! The girl jumped!!

Now it’s exactly half past midnight

———-

Note: The phrase “翔んでるガール”, translated as “jumping girl”, can also be translated as “far-out/groovy girl”. It means both.

~ by seitekishoudo on August 30, 2010.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

 
%d bloggers like this: