E.O.W. English Translation

•October 16, 2013 • Leave a Comment

E.O.W
By SuiseiNoboAz
Words by Masaharu Ishihara
Music by SuiseiNoboAz

—————

知らん間に 朝になる感じ
アスファルト 思い出す感じ
デッドエンド の約束
みたいなの 忘れて

そこらじゅうに 水際の感じ
あの娘が 笑い転げる
キャットフード しのばせ
いつの間に 忘れて

くたばれ世界
世界の果て
花びら揺れる
揺れる花

息をするのも忘れて

手垢にまみれた世界の終りを歌いながら、あの娘はそういうの興味ない。

—————-

shiran aida ni asa ni naru kanji
asufaruto omoidasu kanji
deddo endo no yakusoku
mitai na no wasurete

sokorajuu ni mizugiwa no kanji
ano musume ga warai korogeru
kyatto fu-do shinobase
itsu no ma ni wasurete

kutabare sekai
sekai no hate
hanabira yureru
yureru hana

iki wo suru no mo wasurete

eaka ni mamireta sekai no owari wo utai nagara, ano musume wa sou iu no kyoumi nai.

————

The feeling of being clueless as it becomes morning
The feeling of remembering asphalt
The promise of a dead end
Forget that sort of thing

The feeling that everywhere leads to a water’s edge
That girl rolled around laughing
Hide the cat food
Forget before you know it

Fuck off, world
The end of the world
Flower petals sway
Swaying flowers

Also forget to breathe

Singing about the end of a world covered in dirty fingerprints, that girl has no interest in things like that.

—————

知らん間に 朝になる感じ
shiran aida ni asa ni naru kanji
The feeling of being clueless as it becomes morning
アスファルト 思い出す感じ
asufaruto omoidasu kanji
The feeling of remembering asphalt
デッドエンド の約束
deddo endo no yakusoku
The promise of a dead end
みたいなの 忘れて
mitai na no wasurete
Forget that sort of thing

そこらじゅうに 水際の感じ
sokorajuu ni mizugiwa no kanji
The feeling that everywhere leads to a water’s edge
あの娘が 笑い転げる
ano musume ga warai korogeru
That girl rolled around laughing
キャットフード しのばせ
kyatto fu-do shinobase
Hide the cat food
いつの間に 忘れて
itsu no ma ni wasurete
Forget before you know it

くたばれ世界
kutabare sekai
Fuck off, world
世界の果て
sekai no hate
The end of the world
花びら揺れる
hanabira yureru
Flower petals sway
揺れる花
yureru hana
Swaying flowers

息をするのも忘れて
iki wo suru no mo wasurete
Also forget to breathe

手垢にまみれた世界の終りを歌いながら、あの娘はそういうの興味ない。
eaka ni mamireta sekai no owari wo utai nagara, ano musume wa sou iu no kyoumi nai.
Singing about the end of a world covered in dirty fingerprints, that girl has no interest in things like that.

ハツカネズミ English Translation

•March 28, 2013 • Leave a Comment

ハツカネズミ (hatsuka nezumi, House Mouse)
By Blankey Jet City
Music by Kenichi Asai

————-

(Instrumental)

小さな恋のメロディ English Translation

•March 28, 2013 • Leave a Comment

小さな恋のメロディ (chisa na koi no medodi, A Little Love Melody)
By Blankey Jet City
Words by Kenichi Asai
Music by Kenichi Asai

—————-

小さな恋のメロディという映画を
観たことがないなら早く観たほうがいいぜ
俺の血はそいつでできてる
12才の細胞に流れ込んだまま まだ抜けきれちゃいない

行くあてはないけど ここには居たくない
イライラしてくるぜ あの街ときたら
幸せになるのさ 誰も知らない 知らないやりかたで

ティンカーベルの彫刻ほどこされたドア
開けたのは俺の親友Las Vegas Pat Tune Sunny
奴は言う 見た目はダメでもハートがあれば
それだけでラッキー 生まれてきた甲斐があったってもんさ

行くあてはないけど ここには居たくない
イライラしてくるぜ あの街ときたら
黒革のコート 裂けたポケットに詰め込んだ愛は蒸発したのさ

行くあてはないけど ここには居たくない
幸せになるのさ 誰も知らない 知らないやりかたで

la la la woo la la la
la la la woo la la la
la la la woo la la la
la la la woo la la la
la la la woo la la la
la la la woo la la la
la la la
la la la woo la la la
la la la woo la la la
woo la la la
la la la woo la la la

la la la woo la la la
la la la woo la la la
詰め込んだ愛は蒸発したのさ

———————-

chiisai koi no merodi to iu eiga wo
mita koto ga nai nara hayaku mita hou ga ii ze
ore no chi wa soitsu de dekiteru
juu ni sai no saihou ni nagarekonda mama mada nuke kirechai nai

iku ate wa nai kedo koko ni wa itakunai
iraira shite kuru ze ano machi tokitara
shiawase ni naru no sa daremo shiranai shiranai yarikata de

tinka-be-ru no choukoku hodo kosareta doa
aketa no wa ore no shinyuu Las Vegas Pat Tune Sunny
yatsu wa iu mitame wa dame demo ha-to ga areba
sore dake de rakki- umarete kita kai ga attatte monsa

iku ate wa nai kedo koko ni wa itakunai
iraira shite kuru ze ano machi tokitara
kuro kawa no ko-to saketa poketto ni tsumekonda ai wa jouhatsu shita no sa

iku ate wa nai kedo koko ni wa itakunai
shiawase ni naru no sa daremo shiranai shiranai yarikata de

la la la woo la la la
la la la woo la la la
la la la woo la la la
la la la woo la la la
la la la woo la la la
la la la woo la la la
la la la
la la la woo la la la
la la la woo la la la
woo la la la
la la la woo la la la

la la la woo la la la
la la la woo la la la
tsumekonda ai wa jouhatsu shita no sa

———————–

If you’ve never seen the movie “Melody”,
You should really go see it.
That could have been my blood in that kid
The 12 year old cells poured into me are not even close to drying out

I don’t intend to go, but I don’t want to stay here
When it comes to that town, I just get so nervous
I want to be happy, but no one knows, no one knows, how to do that.

Opening a door with Tinkerbell carved into it
There was my buddy Las Vegas Pat Tune Sunny
He spoke, your appearance is just horrible, but at least you’ve got a heart
That’s where you were lucky; your birth wasn’t completely worthless.

I don’t intend to go, but I don’t want to stay here
When it comes to that town, I just get so nervous
The love crammed into the torn pocket of my black leather coat has evaporated

I don’t intend to go, but I don’t want to stay here
I want to be happy, but no one knows, no one knows, how to do that.

la la la woo la la la
la la la woo la la la
la la la woo la la la
la la la woo la la la
la la la woo la la la
la la la woo la la la
la la la
la la la woo la la la
la la la woo la la la
woo la la la
la la la woo la la la

la la la woo la la la
la la la woo la la la
That crammed love has evaporated.

———————-

小さな恋のメロディという映画を
chiisai koi no merodi to iu eiga wo
If you’ve never seen the movie “Melody”,

観たことがないなら早く観たほうがいいぜ
mita koto ga nai nara hayaku mita hou ga ii ze
You should really go see it.

俺の血はそいつでできてる
ore no chi wa soitsu de dekiteru
That could have been my blood in that kid

12才の細胞に流れ込んだまま まだ抜けきれちゃいない
juu ni sai no saihou ni nagarekonda mama mada nuke kirechai nai
The 12 year old cells poured into me are not even close to drying out

行くあてはないけど ここには居たくない
iku ate wa nai kedo koko ni wa itakunai
I don’t intend to go, but I don’t want to stay here

イライラしてくるぜ あの街ときたら
iraira shite kuru ze ano machi tokitara
When it comes to that town, I just get so nervous

幸せになるのさ 誰も知らない 知らないやりかたで
shiawase ni naru no sa daremo shiranai shiranai yarikata de
I want to be happy, but no one knows, no one knows, how to do that.

ティンカーベルの彫刻ほどこされたドア
tinka-be-ru no choukoku hodo kosareta doa
Opening a door with Tinkerbell carved into it

開けたのは俺の親友Las Vegas Pat Tune Sunny
aketa no wa ore no shinyuu Las Vegas Pat Tune Sunny
There was my buddy Las Vegas Pat Tune Sunny

奴は言う 見た目はダメでもハートがあれば
yatsu wa iu mitame wa dame demo ha-to ga areba
He spoke, your appearance is just horrible, but at least you’ve got a heart

それだけでラッキー 生まれてきた甲斐があったってもんさ
sore dake de rakki- umarete kita kai ga attatte monsa
That’s where you were lucky; your birth wasn’t completely worthless.

行くあてはないけど ここには居たくない
iku ate wa nai kedo koko ni wa itakunai
I don’t intend to go, but I don’t want to stay here

イライラしてくるぜ あの街ときたら
iraira shite kuru ze ano machi tokitara
When it comes to that town, I just get so nervous

黒革のコート 裂けたポケットに詰め込んだ愛は蒸発したのさ
kuro kawa no ko-to saketa poketto ni tsumekonda ai wa jouhatsu shita no sa
The love crammed into the torn pocket of my black leather coat has evaporated

行くあてはないけど ここには居たくない
iku ate wa nai kedo koko ni wa itakunai
I don’t intend to go, but I don’t want to stay here

幸せになるのさ 誰も知らない 知らないやりかたで
shiawase ni naru no sa daremo shiranai shiranai yarikata de
I want to be happy, but no one knows, no one knows, how to do that.

la la la woo la la la
la la la woo la la la
la la la woo la la la
la la la woo la la la
la la la woo la la la
la la la woo la la la
la la la
la la la woo la la la
la la la woo la la la
woo la la la
la la la woo la la la

la la la woo la la la
la la la woo la la la

詰め込んだ愛は蒸発したのさ
tsumekonda ai wa jouhatsu shita no sa
That crammed love has evaporated.

————————

Notes:

Melody is a 1971 British film about young love. It was very popular in Japan (The title of this song was what the movie was titled when released in Japan).

http://en.wikipedia.org/wiki/Melody_(1971_film)

ドブネズミ English Translation

•January 3, 2013 • Leave a Comment

ドブネズミ (dobunezumi, Gutter Rat)
By Blankey Jet City
Words and Music by Kenichi Asai

————–

紅茶に砂糖を入れて
思い出に浸る
水たまり足をつけた
ドブネズミ死骸

となりに映った青空
虹が出ればいいのに
虹が出ればいいのに
虹が出ればいいのに

—————

koucha ni satou wo irete
omoide ni hitaru
mizutamari ashi wo tsuketa
dobunezumi shigai

tonari ni ustsutta aozora
niji ga deraba ii no ni
niji ga deraba ii no ni
niji ga deraba ii no ni

—————

Put sugar in my black tea
Memories flood back
Stuck my foot in a puddle
Corpse of a gutter rat

Next to the reflected blue sky
It’d be nice if there was a rainbow
It’d be nice if there was a rainbow
It’d be nice if there was a rainbow

—————-

紅茶に砂糖を入れて
koucha ni satou wo irete
Put sugar in my black tea

思い出に浸る
omoide ni hitaru
Memories flood back

水たまり足をつけた
mizutamari ashi wo tsuketa
Stuck my foot in a puddle

ドブネズミ死骸
dobunezumi shigai
Corpse of a gutter rat

となりに映った青空
tonari ni ustsutta aozora
Next to the reflected blue sky

虹が出ればいいのに
niji ga deraba ii no ni
It’d be nice if there was a rainbow

虹が出ればいいのに
niji ga deraba ii no ni
It’d be nice if there was a rainbow

虹が出ればいいのに
niji ga deraba ii no ni
It’d be nice if there was a rainbow

幸せな人 English Translation

•January 3, 2013 • Leave a Comment

幸せな人 (Shiawase na Hito, A Happy Person)
By Blankey Jet City
Words by Kenichi Asai, Music by Toshiyuki Terui

————–

僕は時々想う
この世界で一番幸せな人を
何を手に入れたら感じられる
何処にもいないさ そんな人は

東京の空を渡り鳥が行く
荒れ果てた海を渡るつもりなのか

人は時々話す 遠い未来
僕達はこの世にいるのだろうか

過ちもなく 悲しみもない世界
そんな世界が素敵だといえるのか

Guitar 君は弾いた

数えきれない星の中で
小さな貝殻を拾い集め作った首飾り

風に吹かれちぎれた時
何処まで行けるのかな
数えきれない星の中でGuitar

Guitar 君は弾いた
数えきれない星の中で
小さな貝殻を拾い集め作った首飾り

風に吹かれちぎれた時
何処まで行けるのかな
数えきれない星の中でGuitar 聴こえるかな…

聴こえるかな…

—————-

boku wa tokidoki omou
kono sekai de ichiban shiawase na hito wo
nani wo te ni iretara kanjirareru
dokonimo inai sa sonna hito wa

toukyou no sora wo wataridori ga iku
arehateta umi wo wataru tsumori na no ka

hito wa tokidoki hanasu tooi mirau
bokutachi wa kono yo ni iru no darouka
ayamachi mo naku kanashimi mo nai sekai
sonna sekai ga suteki da to ieru no ka

Guitar kimi wa hiita

kazoe kirenai hoshi no naka de
chiisa na kaigara wo hiroiatsume tsukutta kubikazari

kaze ni fukare chigireta toki
doko made ikeru no ka na
kazoe kirenai hoshi no nake de Guitar

Guitar kimi wo hiita

kazoe kirenai hoshi no naka de
chiisa na kaigara wo hiroiatsume tsukutta kubikazari

kaze ni fukare chigireta toki
doko made ikeru no ka na
kazoe kirenai hoshi no nake de Guitar
kikoeru ka na…

kikoeru ka na…

————–

Sometimes I think
About the happiest person in this world
What can they feel after getting something they want?
There’s no one like that anywhere, though

Birds migrate through the Tokyo sky
Maybe they want to cross the desolated ocean

Sometimes people talk, about the distant future
But don’t we live in this world?
A world without mistakes or sadness
Would we say that world’s beautiful?

That guitar– you played it

There’s a necklace in the countless stars
Made from small shells you’ve gathered

When the wind is howling
I wonder how far it can go
That guitar in the countless stars

You played that guitar

There’s a necklace in the countless stars
Made from small shells you’ve gathered

When the wind is howling
I wonder how far it can go
That guitar in the countless stars
Can we hear it…

Can we hear it…

————–

僕は時々想う
boku wa tokidoki omou
Sometimes I think

この世界で一番幸せな人を
kono sekai de ichiban shiawase na hito wo
About the happiest person in this world

何を手に入れたら感じられる
nani wo te ni iretara kanjirareru
What can they feel after getting something they want?

何処にもいないさ そんな人は
dokonimo inai sa sonna hito wa
There’s no one like that anywhere, though

東京の空を渡り鳥が行く
toukyou no sora wo wataridori ga iku
Birds migrate through the Tokyo sky

荒れ果てた海を渡るつもりなのか
arehateta umi wo wataru tsumori na no ka
Maybe they want to cross the desolated ocean

人は時々話す 遠い未来
hito wa tokidoki hanasu tooi mirau
Sometimes people talk, about the distant future

僕達はこの世にいるのだろうか
bokutachi wa kono yo ni iru no darouka
But don’t we live in this world?

過ちもなく 悲しみもない世界
ayamachi mo naku kanashimi mo nai sekai
A world without mistakes or sadness

そんな世界が素敵だといえるのか
sonna sekai ga suteki da to ieru no ka
Would we say that world’s beautiful?

Guitar 君は弾いた
Guitar kimi wa hiita
That guitar– you played it

数えきれない星の中で
kazoe kirenai hoshi no naka de
There’s a necklace in the countless stars

小さな貝殻を拾い集め作った首飾り
chiisa na kaigara wo hiroiatsume tsukutta kubikazari
Made from small shells you’ve gathered

風に吹かれちぎれた時
kaze ni fukare chigireta toki
When the wind is howling

何処まで行けるのかな
doko made ikeru no ka na
I wonder how far it can go

数えきれない星の中でGuitar
kazoe kirenai hoshi no nake de Guitar
That guitar in the countless stars

Guitar 君は弾いた
Guitar kimi wo hiita
You played that guitar

数えきれない星の中で
kazoe kirenai hoshi no naka de
There’s a necklace in the countless stars

小さな貝殻を拾い集め作った首飾り
chiisa na kaigara wo hiroiatsume tsukutta kubikazari
Made from small shells you’ve gathered

風に吹かれちぎれた時
kaze ni fukare chigireta toki
When the wind is howling

何処まで行けるのかな
doko made ikeru no ka na
I wonder how far it can go

数えきれない星の中でGuitar
kazoe kirenai hoshi no nake de Guitar
That guitar in the countless stars

聴こえるかな…
kikoeru ka na…
Can we hear it…

聴こえるかな…
kikoeru ka na…
Can we hear it…

古い灯台 English Translation

•January 3, 2013 • Leave a Comment

古い灯台 (Furui Toudai, Old Lighthouse)
By Blankey Jet City

—————

(Instrumental)

HAPPY SUNDAY MORNING English Translation

•January 3, 2013 • Leave a Comment

HAPPY SUNDAY MORNING
By Blankey Jet City
Words by Kenichi Asai、Music by Kenichi Asai and Toshiyuki Terui

——————-

ガソリンスタンドに住みたい Let’s go Crazy Soda Pop
砂漠の果てでのたれ死に フランケンシュタインデッドヒート
ダミージェシーアルパチーノ スノップヤッピーベティブルー
サブリナアンドフーチクーチーメン 神風
マイドインチャイナ ディランスウィートスウィートモンキー
スリンガーランドピースメーカー ロッテンマイヤーデビルスピーク
プレジデントガンクレイジー サンディエゴトーキョーピープル
テキサコブッチサンダンスキッド ロデオカジノジュエームスディーン
パラシュートでおしゃべり 製氷機の電源を入れる
Shake.Shake.Shake.Shake.Shake.Shake.Ah!
Happy sunday morning.Happy happy sunday morning.

ベルリンパンク六本木 ベトナムイランブエノスアイレス
トムアンドジェリーポンティアック ローラーボールエンパイアーステーツ
何があってもへっちゃらだい ドラッグストアカウボーイ
ジムキャロルペプシコーラ
Yeah!Let’s go Crazy Boy. 砂漠の果てでのたれ死に
フランケンシュタインデッドヒート
Happy happy sunday happy sunday morning.
Happy sunday morning.Happy sunday morning.Happy sunday morning.

—————–

gasorin stando ni sumitai Let’s go Crazy Soda Pop
sabaku no hate de no tare shi ni furankenshutain deddohi-to
dami- jeshi- arupachi-no sunobbu yabbi- beddi buru-
saburina ando fu-chi ku-chi- men kamikaze
maido in chaina diran suwi-to sui-to monki-
suringa-rando pi-sume-ka- rotten maiya-debiru supi-ka
purejidento gan kureiji- san diego to-kyo- pi-puru
tekisako bucchisandansukuddo rodeo kajino jue-musu di-n
parashu-tto de oshaberi seihyouki no dengen wo ireru
Shake.Shake.Shake.Shake.Shake.Shake.Ah!
Happy sunday morning.Happy happy sunday morning.

berurin panku ropponki bietnamu iran buenosu airesu
tomu ando jeri- pontiakku ro-ra-bo-ru enpaia- sute-tsu
nani ga atte mo heccharadai doraggu sutoa kaubo-i
jimu kyaroru pepushiko-ra
Yeah!Let’s go Crazy Boy. sabaku no hate de no tare shi ni
furankenshutain deddohi-to
Happy happy sunday happy sunday morning.
Happy sunday morning.Happy sunday morning.Happy sunday morning.

—————–

I want to live at a gas station. Let’s go Crazy Soda Pop
Dying like a dog at the edge of the desert in a Frankenstein dead heat
Dummy, Jesse, Al Pacino, snow, yuppie, Betty Blue
Sabrina and Hoochi Coochie men, kamikaze
Made in China, Dylan Sweet, sweet monkey
Slinger lands: Peacemaker. Rotten and Meyer: Devil speakers
President gun crazy San Diego Tokyo people
Texaco Butch Sandanski rodeo casino James Dean
Shake.Shake.Shake.Shake.Shake.Shake.Ah!
Happy sunday morning.Happy happy sunday morning.

Berlin punk, Roppongi, Vietnam, Iran, Buenos Aires
Tom and Jerry, Pontiac, Roller Ball, Empire State
What do you have? Coolness; Drug Store Cowboy
Jim Carroll Pepsi Cola
Yeah! Let’s go Crazy Boy, dying like a dog at the edge of the desert
A Frankenstein dead heat
Happy happy sunday happy sunday morning.
Happy sunday morning.Happy sunday morning.Happy sunday morning.

————–

ガソリンスタンドに住みたい Let’s go Crazy Soda Pop
gasorin stando ni sumitai Let’s go Crazy Soda Pop
I want to live at a gas station. Let’s go Crazy Soda Pop

砂漠の果てでのたれ死に フランケンシュタインデッドヒート
sabaku no hate de no tare shi ni furankenshutain deddohi-to
Dying like a dog at the edge of the desert in a Frankenstein dead heat

ダミージェシーアルパチーノ スノップヤッピーベティブルー
dami- jeshi- arupachi-no sunobbu yabbi- beddi buru-
Dummy, Jesse, Al Pacino, snow, yuppie, Betty Blue

サブリナアンドフーチクーチーメン 神風
saburina ando fu-chi ku-chi- men kamikaze
Sabrina and Hoochi Coochie men, kamikaze

マイドインチャイナ ディランスウィートスウィートモンキー
maido in chaina diran suwi-to sui-to monki-
Made in China, Dylan Sweet, sweet monkey

スリンガーランドピースメーカー ロッテンマイヤーデビルスピーク
suringa-rando pi-sume-ka- rotten maiya-debiru supi-ka
Slinger lands: Peacemaker. Rotten and Meyer: Devil speakers

プレジデントガンクレイジー サンディエゴトーキョーピープル
purejidento gan kureiji- san diego to-kyo- pi-puru
President gun crazy San Diego Tokyo people

テキサコブッチサンダンスキッド ロデオカジノジュエームスディーン
tekisako bucchisandansukuddo rodeo kajino jue-musu di-n
Texaco Butch Sandanski rodeo casino James Dean

パラシュートでおしゃべり 製氷機の電源を入れる
parashu-tto de oshaberi seihyouki no dengen wo ireru
Chatting it up in a parachute– turn on the ice maker

Shake.Shake.Shake.Shake.Shake.Shake.Ah!
Happy sunday morning.Happy happy sunday morning.

ベルリンパンク六本木 ベトナムイランブエノスアイレス
berurin panku ropponki bietnamu iran buenosu airesu
Berlin punk, Roppongi, Vietnam, Iran, Buenos Aires

トムアンドジェリーポンティアック ローラーボールエンパイアーステーツ
tomu ando jeri- pontiakku ro-ra-bo-ru enpaia- sute-tsu
Tom and Jerry, Pontiac, Roller Ball, Empire State

何があってもへっちゃらだい ドラッグストアカウボーイ
nani ga atte mo heccharadai doraggu sutoa kaubo-i
What do you have? Coolness; Drug Store Cowboy

ジムキャロルペプシコーラ
jimu kyaroru pepushiko-ra
Jim Carroll Pepsi Cola

Yeah!Let’s go Crazy Boy. 砂漠の果てでのたれ死に
Yeah!Let’s go Crazy Boy. sabaku no hate de no tare shi ni
Yeah! Let’s go Crazy Boy, dying like a dog at the edge of the desert

フランケンシュタインデッドヒート
furankenshutain deddohi-to
A Frankenstein dead heat

Happy happy sunday happy sunday morning.
Happy sunday morning.Happy sunday morning.Happy sunday morning.

——————

Notes: Asai has a penchant for simply saying English words he likes in his songs, even if they don’t make sense on their own, in a sort of stream of consciousness way. This is one of those songs.
Betty Blue was a 1986 French film.
Al Pacino is an American actor.
Hoochi Coochie Men either refers to the Willie Dixon song, or the men who presided over the dance
“Slinger” probably refers to the British warship, while Rotten and Meyer refers to Johnny Rotten of the Sex Pistols and Russ Meyer, a famous sexploitation director, two men famous for creating shocking or offending art. They worked together on the film Who Killed Bambi? (but it was never actually made).
Texaco is an American oil brand.
James Dean was an American actor.
Drug Store Cowboy was a 1989 American film.
Jim Carroll was a writer and punk musician, best known for his memoir The Basketball Diaries.

 
Follow

Get every new post delivered to your Inbox.